Carry on x Continue: Quando utilizar
Hi there! I want know when I use 'Carry on' and when I use 'Continue'?
Thank's!
=D
Thank's!
=D
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Tanto carry on e continue são opções para dizer "continuar" em inglês.
"I know it's hard," he continued, "but there is no choice"; "carry on -- pretend we are not in the room"
Gramaticalmente eu não me arrisco explicar, mas.. vamos esperar os profs.
"I know it's hard," he continued, "but there is no choice"; "carry on -- pretend we are not in the room"
Gramaticalmente eu não me arrisco explicar, mas.. vamos esperar os profs.
Peguei esse exemplo aqui mesmo no fórum:
if I carry on at this rate... (se continuar nesse ritmo...)
Obs.: Se continuar [a me comportar, a fazer as coisas] nesse ritmo...
Penso que poderíamos dizer, aqui, "If I continue at this rate"... mas ficaria faltando algo, o idiomático da coisa, penso eu, algo que só o "carry on" comple(men)taria.
Mas, se você disser: "If I continue to behave this way/to spend all the money at this rate/to gamble..." também valerá a pena.
"If I carry on this way" significa "Se eu me comportar dessa forma/maneira", q.d., com economia de um verbo, uma forma que a maioria dos falantes nativos de inglês empregaria por econômica.
As nuances de um e de outro, você vai descobrindo à medida que lê, se não hoje, amanhã; se não de repente, naturalmente. Afinal, não nascemos sabendo de tudo; se nascêssemos sabendo de tudo, não precisaríamos de livros nem de professores; traríamos a nossa própria universidade na cabeça. Ou na ponta da língua.
A propósito, não leciono.
if I carry on at this rate... (se continuar nesse ritmo...)
Obs.: Se continuar [a me comportar, a fazer as coisas] nesse ritmo...
Penso que poderíamos dizer, aqui, "If I continue at this rate"... mas ficaria faltando algo, o idiomático da coisa, penso eu, algo que só o "carry on" comple(men)taria.
Mas, se você disser: "If I continue to behave this way/to spend all the money at this rate/to gamble..." também valerá a pena.
"If I carry on this way" significa "Se eu me comportar dessa forma/maneira", q.d., com economia de um verbo, uma forma que a maioria dos falantes nativos de inglês empregaria por econômica.
As nuances de um e de outro, você vai descobrindo à medida que lê, se não hoje, amanhã; se não de repente, naturalmente. Afinal, não nascemos sabendo de tudo; se nascêssemos sabendo de tudo, não precisaríamos de livros nem de professores; traríamos a nossa própria universidade na cabeça. Ou na ponta da língua.
A propósito, não leciono.
Ok! I learn the idea!
So thank's to everyone!
-D
So thank's to everyone!
-D
Olá Pessoal,
Complementando...
"Carry on" é um verbo frasal muito comum no Reino Unido usado no sentido de "continue doing something"."Seguir em frente","continuar",etc.
Boa sorte!
Complementando...
"Carry on" é um verbo frasal muito comum no Reino Unido usado no sentido de "continue doing something"."Seguir em frente","continuar",etc.
Boa sorte!
Com esse signficado ele pode ser separado?? Ex: "Carry the good work on."Donay Mendonça escreveu:Olá Pessoal,
Complementando...
"Carry on" é um verbo frasal muito comum no Reino Unido usado no sentido de "continue doing something"."Seguir em frente","continuar",etc.
Boa sorte!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Não. "Carry on" não é separável.