Carry on x Go on x Go ahead
Qual deve usar para dizer continuar, pois não consigo encontrar uma diferença entre eles
POWER QUESTIONS
2 respostas
Ordenar por: Data
Tenho aprendido há pouco tempo que são sinônimos, mas veja alguns exemplos:
Carry on, I'm listen! (continue, estou ouvindo!)
If you carry on like that, you won't get any spaghetti! (Se você continuar assim, vai ficar sem espaguete!)
Carry on, I'm listen! (continue, estou ouvindo!)
If you carry on like that, you won't get any spaghetti! (Se você continuar assim, vai ficar sem espaguete!)
"carry on" may have several meanings (and senses), like the following:
Continue doing something - ("seguir em frente" com a atividade que estiver fazendo), pode ser traduzido como "continuar" mas no sentido de "continuar fazendo". - The teacher told us to carry on with the exercise she had assigned while she prepared a test. (continuar/seguir em frente com o exercício) from: Wordreference
His eldest son Joseph carried on his father's traditions. (continuar com a tradição de seu pai). Collins Dict.
Do you mind if I just start with the few formal questions please?'—'Carry on.' Collins Dict.
(...siga em frente/manda/continue...)
If you carry on an activity, you do it or take part in it for a period of time. (manter...) [para atividade que se faça por um período considerável de tempo).
The consulate will carry on a political dialogue with Indonesia. [ Collins Dict. ]
O consulado manterá/estabelecerá um dialógo com a Indonésia.
He carried on a passionate affair with Mrs Gilbert.
Ela manteve (nesse caso pode usar "teve" também, mas no caso "teve" por um bom período) um tórrido caso com a Sra. Gilbert.
Those are just some cases of "carry on" usage and nuances, notice that even if they are (or could be) translated into "continue/continuar" there are some differences in nuances.
Just establishing differences between "carry on" and "continue", for instance, wouldn´t capture all shades of meaning involved. It would oversimplify things.
But if I would dissect more examples I would write a book. So, I just "scratched the surface" a bit with some examples,what I suggest is to look up the word at Wordreference, Linguee and/or Collins Dictionary and elsewhere to get
More acquainted with the variety of meanings and subtleties. The heavy lift have to be shared, ain´t it?
As I am used to say, English is easy, but not effortless, one of the reasons are the subtetlies and slight differences involving a word.
Continue doing something - ("seguir em frente" com a atividade que estiver fazendo), pode ser traduzido como "continuar" mas no sentido de "continuar fazendo". - The teacher told us to carry on with the exercise she had assigned while she prepared a test. (continuar/seguir em frente com o exercício) from: Wordreference
His eldest son Joseph carried on his father's traditions. (continuar com a tradição de seu pai). Collins Dict.
Do you mind if I just start with the few formal questions please?'—'Carry on.' Collins Dict.
(...siga em frente/manda/continue...)
If you carry on an activity, you do it or take part in it for a period of time. (manter...) [para atividade que se faça por um período considerável de tempo).
The consulate will carry on a political dialogue with Indonesia. [ Collins Dict. ]
O consulado manterá/estabelecerá um dialógo com a Indonésia.
He carried on a passionate affair with Mrs Gilbert.
Ela manteve (nesse caso pode usar "teve" também, mas no caso "teve" por um bom período) um tórrido caso com a Sra. Gilbert.
Those are just some cases of "carry on" usage and nuances, notice that even if they are (or could be) translated into "continue/continuar" there are some differences in nuances.
Just establishing differences between "carry on" and "continue", for instance, wouldn´t capture all shades of meaning involved. It would oversimplify things.
But if I would dissect more examples I would write a book. So, I just "scratched the surface" a bit with some examples,what I suggest is to look up the word at Wordreference, Linguee and/or Collins Dictionary and elsewhere to get
More acquainted with the variety of meanings and subtleties. The heavy lift have to be shared, ain´t it?
As I am used to say, English is easy, but not effortless, one of the reasons are the subtetlies and slight differences involving a word.