Carry x Handle: Qual a diferença

surei 1
Na frase: Do you want me to help you make dinner? No, thanks I can handle it. Existe alguma possibilidade de trocar o "handle it" por "carry it". Grata

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
surei, não, não existe.

Handle está mais para "lidar (com)"; carry, para "carregar/transportar".
Donay Mendonça 23 127 1.7k
I agree with Márcio. "Carry" means "transport". "Handle" means "be able to do".
surei 1
Eu também achava que era "handle it", mas na prova me enganei e marquei "carry it", depois fiquei pensando que talves pudesse ser os dois, mas realmente acho que só cabe o primeiro tipo "suportar, aguentar". Valeu!!!
surei 1
Eu também achava que era "handle it", mas na prova me enganei e marquei "carry it", depois fiquei pensando que talvez (com z) pudesse ser os dois, mas realmente acho que só cabe o primeiro tipo "suportar, aguentar". Valeu!!!
Thomas 7 62 297
Surei, entendo problema. Em certos contextos, "to handle" quer dizer "to carry", mas o significado não tem nada a ver com "carregar".

TO HANDLE

to able
I can handle it. I do not need help.
I can do it. I do not need help.
I can manage it. I do not need help.

to handle
= tocar com as mãos
Please wear gloves if you are going to handle the food.
Do not handle the merchandise unless you are going to buy it.

vender, ter, estocar, armenzar

This store handles/carries/stocks the best brands of television sets.
Does your store handle/carry/stock fresh milk?

TO CARRY

carregar

Please carry these books to the library.

sell, have, stock
= vender, ter, estocar, armenzar
What brands of coffee do you carry? (have, sell, stock)

Apenas coloquei os signifados mais comuns.