As três possíveis variações da expressão são:
1. Dig (something) out
Fazer um grande esforço para localizar algo e trazê-lo para fora de algum lugar.
Ex: They had to dig the screwdriver out of the toolbox.
Eles tiveram que arrancar a chave de fenda da caixa de ferramentas.
2. Dig out of (something)
Escavar uma saída de algum lugar.
Ex: The miners were too exhausted to dig themselves out of the collapsed tunnel.
Os mineiros estavam exaustos demais para cavarem sua própria saída do túnel.
3. Dig out (something)
Encontrar algo (geralmente que se pensava estar perdido ou que não era visto há muito tempo)
Ex: I'll dig out my old ghost costume for the party.
Eu vou desenterrar minha velha fantasia de fantasma para a festa.
A sua frase se encaixa no segundo caso enumerado:
_ Feel like you’re falling behind? Check out these apps that can dig you out of that work morass.
_ Você sente que está ficando para trás? Saca só esses aplicativos que podem te desenterrar / desatolar do pântano* do trabalho.
* = literalmente, morass significa atoleiro, lamaçal; conotativamente, traz a ideia de caos, confusão. Optei pela primeira delas, uma vez que a metáfora é clara.
Cheers!