Cloak of deceit - Tradução em português

Dekka 1
No trecho abaixo, "cloak of deceit poderia ser traduzido como um "manto de engano" ou haveria uma tradução melhor ou mais correta? Trata-se de uma personagem que se recusa a ver que o namorado não é o homem amoroso que ela acredita ser, mas um nazista assassino.

How long until she was forced to throw off this cloak of deceit and make a stand against this evil tyranny?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
"...o seu (dela) manto de enganos/de mentiras". (no caso era mentiras pra os outros e até pra ela, o famoso "enganar a si mesma".)
Talvez um tradutor floreasse "um manto de mentiras e enganações.".