Cloak of deceit - Tradução em português

No trecho abaixo, "cloak of deceit poderia ser traduzido como um "manto de engano" ou haveria uma tradução melhor ou mais correta? Trata-se de uma personagem que se recusa a ver que o namorado não é o homem amoroso que ela acredita ser, mas um nazista assassino.

How long until she was forced to throw off this cloak of deceit and make a stand against this evil tyranny?

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
1 resposta
PPAULO 6 48 1.1k
"...o seu (dela) manto de enganos/de mentiras". (no caso era mentiras pra os outros e até pra ela, o famoso "enganar a si mesma".)
Talvez um tradutor floreasse "um manto de mentiras e enganações.".