Close x Shut: Qual a diferença?

Boa noite!! Primeiramente gostaria de agradecer e parabenizar a funcionalidade desse site, ele é ótimo!!

Bom, fiquei curiosa em saber sobre o verbo fechar, close e shut. Gostaria de saber se são apenas sinônimos ou se tem alguma diferença, como por exemplo, aplicações, regras, diferença regional, etc..

Desde já agradeço!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Usamos os verbos close e shut com o mesmo sentido.

Open your mouth and close/shut your eyes.
I can't close/shut the window. Can you help me?
The store closes/shuts at 6 p.m.

Você pode "shut", mas não "close", alguém/algo dentro ou fora de algum lugar.

Jack shut (up) the house and set off for Brazil (Não Jack closed the house...)
Alice shut the cottage for the winter (Não... close the cottage...)

Particípios passados

Podemos empregar os particípios passados closed e shut como adjetivos.

The post office is closed/shut on Saturday afternoon.

Geralmente não empregamos shut antes de substantivo.

A closed door (Não A shut door)
Closed eyes (Não shut eyes)

Casos em que se prefere close

Preferimos close para movimentos lentos (como flores que se fecham à noite). Empregamos close formalmente.

As we watched, he closed his eyes for the last time.

Compare:

Close your mouth, please. (Dentista pedindo ao paciente que feche a boca)
Shut your mouth! (Maneira grosseira de pedir a alguém que cale a boca)

Empregamos o verbo close no sentido de fechar estradas, linhas de trem ou canais de comunicação. E nós close (= terminamos/concluímos) cartas, relatórios, encontros etc.

Com o tempo você acabará empregando corretamente um e outro.
Thank you..
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Geralmente gostei da explicação, mas é um tópico idiomático bem extenso. Anotei alguns pontos onde pensei diferente. E concordo plenamente que somente com o tempo nos acostumamos com os usos desses termos semelhantes.

Marcio_Farias escreveu:Usamos os verbos close e shut com o mesmo sentido.

Open your mouth and close/shut your eyes.
I can't close/shut the window. Can you help me?
The store closes/shuts at 6 p.m.

Você pode "shut", mas não "close", alguém/algo dentro ou fora de algum lugar.

Jack shut (up) the house and set off for Brazil (Não Jack closed the house...)
Alice shut the cottage for the winter (Não... close the cottage...)

(You can shut down the house -- but not shut up the house: fechar / calar. Or you can, correctly, shut the cottage [down] for the winter.

Particípios passados

Podemos empregar os particípios passados closed e shut como adjetivos.

The post office is closed/shut on Saturday afternoon.

Geralmente não empregamos shut antes de substantivo.

A closed door (Não A shut door)
[Mas depois é bem possivel: He found the door shut in his face. = Ele se deparou com a porta fechada na cara dele.]
Closed eyes (Não shut eyes) [Existe a expressão "I'm going to get a shut-eye.": tirar uma soneca.]

Casos em que se prefere close

Preferimos close para movimentos lentos (como flores que se fecham à noite). Empregamos close formalmente.

As we watched, he closed his eyes for the last time. [You are really ok with 'shut' here.]

Compare:

Close your mouth, please. (Dentista pedindo ao paciente que feche a boca)
Shut your mouth! (Maneira grosseira de pedir a alguém que cale a boca)

Empregamos o verbo close no sentido de fechar estradas, linhas de trem ou canais de comunicação. E nós close (= terminamos/concluímos) cartas, relatórios, encontros etc.

Com o tempo você acabará empregando corretamente um e outro.
Parabéns pela resposta! !