"Come to" or "Come round": Qual é o certo?

Hi everyone!

Estou com uma dúvida referente as duas frases abaixo:

Do you want come to my house?

Do you want to come round to my house?

A intenção seria perguntar o seguinte: Quer vir à minha casa?

Nesse sentido a primeira frase estaria correta? O phrasal verb "come round" seria dispensável para o sentido de vir ou ir à minha casa da maneira como foi escrita a primeira frase ou esta forma estaria errada?

O que pensam a respeito?

Best wishes,

Alex Cesário

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
Eu penso que "come round" não faz o menor sentido, eu com certeza diria:

"Do you want to come to my house?"
Veja o uso desse phrasal verb (come round) extraído de um livro didático da Oxford:

"You haven't seen my new flat. Why don't you come round and see it tonight?"

Considerando que o sentido dessa frase é o mesmo que "quer vir à minha casa?", então o uso do phrasal verb "come round" faz sentido, mas a dúvida reside em saber se poderíamos nessa situação dispensar o phrasal verb e apenas usar "Do you want to come to my house?"
Ou ainda: Do you want to come over to my house?
Eu nunca tinha ouvido falar nisso, já que eu ouvia "around", é só uma diferença de BrA e Ame.

COME ROUND phrasal verb ( VISIT ) UK (US come around)
to visit someone in their home
Come round tonight and we'll watch a video.
(Definition of come round (VISIT) from the Cambridge Advanced Learner's)

Então a parte da "casa" já está na tradução do phrasal verb, então eu acho que o correto seria:

Do you want to come (a)round?

Mas a frase "Do you want to come to my house?" também está certa.

Espero ter ajudado.
come around = come round = to visit someone especially at their houses.
Ex.: Why don't you come round after class?

come over = to visit someone
Ex.: Why don't you guys come over for dinner? (subentende-se que é na casa da pessoa)
Ex.: Bob, come over to my place and we'll discuss it.

Let's see other people's opinion. :)
Thomas 7 60 289
"To come over to","to come over to", and "to come around to" are, to me, just friendly, colloquial ways of saying "to come to". "Over, on over, around, etc." are "decorations" that do not add anything to the meaning of the sentences, but do make the sentences less formal.
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Complementando:

'Come round' é uma maneira mais específica de se dizer 'come to'. É dispensável sim, porém, é muito comum.


Bons estudos!
Donay,

Muito boa resposta! Esclareceu muito bem a dúvida principal sobre o assunto!