Como dizer "paçoca e pé-de-moleque" em inglês

How can I say "paçoca" and "pé-de-moleque" in english?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
9 respostas
Ordenar por: Data
I think there's no literal translation for these words... I've never heard it, at least.
I guess you can just pronounce them with an accent: "Pâçoka"... Like "banana"! :p
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Gabriel,

Realmente estas comidas são tipicamente brasileiras, normalmente não são comuns em países de língua inglesa.

All the best!
muito thanks Donay

logo vi, ja perguntei pra "Deus e o mundo" ..e ninguém sabe..e sempre diz q vao pesquizer e se conseguirem axar..irão me dizer..

mas..brigadao

abraço
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Gabriel,


Seja sempre bem vindo!


Abraços,

;)
fgsacco 2
Olá,

Depois de muita pesquisa, encontrei alguma coisa, mas não quer dizer que seja comum, rs.

A paçoca é um 'peanut candy' (doce de amendoim), não tem tradução mesmo ... já o pé-de-moleque é 'peanut brittle'.

HTH,
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Pessoal,


Fazendo uma brincadeira com sentido literal da palavra:Brat foot=Pé de moleque



:D
And "shovel punchs" = Paçoca!

(Oh, that was an awful joke!)
Flavia.lm 1 10 100
Achei uma outra opção na Wikipedia:

Pé-de-moleque: (peanut) chikki

Chikki is a traditional ready-to-eat Indian sweet made usually from groundnuts and jaggery.[1] There are several different varieties of chikki in addition to the most common groundnut chikki. Each chikki is named depending upon the ingredients used. Usually, ingredients such as puffed/roasted bengal gram, sesame, puffed rice, beaten rice, and Kopra (desiccated coconut) are used.
It is also extremely popular in Brazil, where it is known as pé-de-moleque.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chikki
jorgeluiz 1 6 92
Comidas regionais brasileiras, as quais não encontro tradução para o Inglês, costumo dizer o nome em português e falo a composição e como é feita,o que é bem melhor do que inventar uma tradução ou traduzir literalmente.

cheers!