Como as crianças chamam as pessoas mais velhas em inglês?

Hi guys!

Sabe quando a gente chama alguém de tio, mas não é tio de verdade? Como eu poderia traduzir isso pro inglês?

O contexto é uma criança de uns 5 anos de idade cumprimentando um moço que ela nunca tinha visto na vida: " — Oi, tio." E a mãe se sente envergonhada porque a menina chamou o patrão dela de tio!

P.S: I come here every day! This forum is the best! Thanks for your incredible help.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário zumstein 10230 1 20 319
(Brazil, slang, often considered disrespectful) uncle (term of address for any adult)
(usually in the diminutive) guy; bloke
Tinha dois tiozinhos no ponto. ― There were two guys at the bus stop.

An employee who performs a given activity
Tio da limpeza ― janitor (literally, “uncle of the cleaning”)

https://en.wiktionary.org/wiki/tio#Portuguese
Isso é difícil de traduzir porque em inglês a gente não chama alguém de tio. Talvez seja melhor de descrever a situação.
Also children typically in the US will refer to an adult they don’t know as Mr. Or Mrs. X. Similar to Senhor/Senhora.
Perfeito @debate1777, as gírias são idiomáticas, totalmente diferentes por língua e região, desse modo, você poderá observar nos filmes legendados em inglês / legendados português que o mais perto da tradução de expressões idiomáticas são os seus valores, mas não é algo tal como table - mesa (palavras que não são gírias).

Para a resposta, pelo que tenho visto, não só nos EUA há a crença de que os mais velhos sendo tratados com muita informalidade é algo realmente desrespeitoso, visto isso, acredito que esteja mais claro a resposta dada pelo zumstein e fácil de compreender para as pessoas do porvir.