Como diz "Eu pulei do carro com medo dele correr atrás de mim" em inglês

Eu pensei em I jumped out of the car because I was so frightened to he run after me.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
3 respostas
Oi.
Se eu puder opinar.
Primeiro, fazer um reparo, se me permite: o certo é "...com medo DE ELE (não dele) correr...".

Então, acho que ficaria melhor assim:
"I jumped out the car because I was very frightened (that) he would/could run after me".

Na verdade, acho que ficaria melhor "chase" (perseguir) mas "run after" funciona aí no exemplo na boa.

Espero ter ajudado.
Claro que pode, eu preciso reciclar meu português rsrs.

Então posso escrever:

I jumped out the car because I was very frightened the he could chase after me?
Oi.
Não esquenta, esse erro do "DELE" a gente vê até em publicações oficiais, revistas, sites e etc por aí. :-D
Então, não, se usar o "chase" aí não tem o "after" depois.
Mas veja, já que estamos falando disso, existe "chase after" mas aí é mais num sentido assim: "people should always chase after their dreams" ou "He was chasing after her for years" (num sentido do nosso "cortejar"). Deu pra entender? :-D
Falei em "chase", só para você saber: se você falar "run after" você estará dizendo que o sujeito estará mesmo correndo, e "chase" é mais amplo, se ele te perseguir de qualquer maneira, andando, correndo, de carro e etc.
Abs,