Como diz "Minha mãe está com raiva de mim" em inglês

Mad about me x mad at me x mad because of me: Qual utilizar?

No contexto de alguém estar com raiva de alguém sem ser necessariamente culpa da pessoa, como devo falar?
Por exemplo:
Minha mãe está com raiva de mim, mas eu não fiz nada.
My mom is mad about me ( minha mãe está chateada comigo)
Não seria o certo?
Pq falei isso em uma aula de inglês e me mandaram falar: my mom is mad because of me. Mas isso nao seria: Minha mãe está chateada por minha causa.?
Mas não é por causa de mim, entendem?

Obrigado!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Andrezzatkm 4810 1 8 105
Isso é questão de regência.

Você ficar:
Mad (at/with somebody) - com raiva de alguém.

Mad (about something) - com raiva por causa de algo.
Avatar do usuário Donay Mendonça 51465 21 83 1203
Diferenças:

  • My mother is mad at/with me. [Minha mãe está com raiva de mim.]
  • My mother is mad about me. [Minha mãe é louca por mim. = gosta muito de mim.]
  • My mother is mad because of me. [Minha mãe está com raiva (de mim, do meu irmão, da vida, do cachorro, etc) por causa de mim.]

Bons estudos.