Como dizer "A amizade nunca foi e nunca será..." em inglês

2 4 41
Hie, everyone!

Here it goes the whole sentence:

A amizade nunca foi e nunca será uma questão de presença física.
Porque amigo não precisa estar.
Amigo precisa ser.


Thanks in advance.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Friendship never was and never will be a matter of physical presence.

Friendship never was and never will be a matter of physical presence.

Because to be a friend you don´t need to be there, you need only to be.


Of course, there will be hundreds of ways to say that.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Aproveitando o gancho, já que never equivale a not + ever, poderíamos escrever "Friendship wasn't ever...", embora seja pouquíssimo usado.

Isso me faz pensar: estaria errado escrever "Friendship was never and will never be..."?
6 49 1.3k
A primeira frase não soa natural, e respondendo a segunda pergunta eu digo que é errado mesmo, é melhor usar "never was".
6 49 1.3k
Explicando melhor.

A primeira frase não soa natural, e respondendo a segunda pergunta eu digo que é errado mesmo, é melhor usar "never was".

Repare que em "Friendship never was and never will be a matter of physical presence."
é como se tivéssemos duas negações e daí ficaria antinatural se formulasse a frase da forma sugerida.

Por duas negações (em uma quando a frase é comprimida em uma) eu quero dizer, é como se fossem duas frases sendo:
"Friendship never was a matter of physical presence" e "friendship never will be a matter of physical presence".

Caso tivéssemos uma só frase, eu diria que até pode, pois ficaria "Friendship wasn´t ever a matter of physical presence" e ponto, terminaria aqui. Não muito comum, mas usado, não seria errado e não soaria estranho para ouvidos acostumados com inglês.

Nos seguintes exemplos, veja do que estou falando:
I wasn’t ever under the delusion that we had invented the concept.
Our goal wasn't ever to make the characters likable.

Note também que:
Na segunda parte da declaração "friendship never will be a matter of physical presence" é uma forma futuro se refererindo a primeira parte da frase, qual seja "friendship never was a matter of physical presence".
Isso já não seria possível fazer se a primeira parte fosse ""Friendship wasn´t ever a matter of physical presence".
Isto porque, no caso, a particula "never was" se transformará em "never will be", mantendo a coerência da frase. Por isso é que a sugestão não daria certo especialmente neste caso. Pode se tentar, mas ficar natural são outros quinhentos.
1 24 214
alexandre.santos escreveu:[...]Here it goes the whole sentence:[...]
You can drop the pronoun it here.

Here goes the whole sentence... = The whole sentence goes here...