Como dizer "A bomba sempre estoura na minha mão" em inglês

A expressão é muito popular quando a culpa sobra para alguém ou alguma coisa.

Esse problema é uma bomba que vai estourar na minha mão.
Tome cuidado com o que você faz que a bomba sempre estoura na nossa mão.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Dicas:

A bomba sempre estoura na minha mão.
I'm always the one to bear the brunt.

- bear the brunt

''Put up with the worst of some bad circumstance, as in It was the secretary who had to bear the brunt of the doctor's anger. This idiom uses brunt in the sense of "the main force of an enemy's attack," which was sustained by the front lines of the defenders. [Second half of 1700s].'' [Dictionary.com]


''He was always the one to bear the brunt of his father's anger, his brother always received the praise.'' [Fanfiction]
''Why am I always the one to bear the brunt?" [Books Google]
Breckenfeld 3 15 127
My suggestion:

I am always the one left holding the bag.


Bye!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!