Como dizer "A bomba sempre estoura na minha mão" em inglês
A expressão é muito popular quando a culpa sobra para alguém ou alguma coisa.
Esse problema é uma bomba que vai estourar na minha mão.
Tome cuidado com o que você faz que a bomba sempre estoura na nossa mão.
Esse problema é uma bomba que vai estourar na minha mão.
Tome cuidado com o que você faz que a bomba sempre estoura na nossa mão.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Dicas:
A bomba sempre estoura na minha mão.
I'm always the one to bear the brunt.
- bear the brunt
''Put up with the worst of some bad circumstance, as in It was the secretary who had to bear the brunt of the doctor's anger. This idiom uses brunt in the sense of "the main force of an enemy's attack," which was sustained by the front lines of the defenders. [Second half of 1700s].'' [Dictionary.com]
''He was always the one to bear the brunt of his father's anger, his brother always received the praise.'' [Fanfiction]
''Why am I always the one to bear the brunt?" [Books Google]
A bomba sempre estoura na minha mão.
I'm always the one to bear the brunt.
- bear the brunt
''Put up with the worst of some bad circumstance, as in It was the secretary who had to bear the brunt of the doctor's anger. This idiom uses brunt in the sense of "the main force of an enemy's attack," which was sustained by the front lines of the defenders. [Second half of 1700s].'' [Dictionary.com]
''He was always the one to bear the brunt of his father's anger, his brother always received the praise.'' [Fanfiction]
''Why am I always the one to bear the brunt?" [Books Google]
My suggestion:
I am always the one left holding the bag.
Bye!
I am always the one left holding the bag.
Bye!