Como dizer "A casa caiu" em inglês

Olá

Alguém sabe como se diz isso em inglês? Há algum termo equivalente?

Obrigada
9 respostas
Ordenar por: Votos
Resposta aceita
14790 7 60 287
Using Donay's examples and giving an alternative:

a) Things hit the fan when he told her about it.(Tudo veio abaixo,a casa caiu quando ele contou a ela.)

b) It may hit the fan if you´re not careful.(A casa pode cair se você não tomar cuidado.)

Another possibility, a vulgar one, is "the sh*t (really) hit the fan, the sh*t is going to (really) hit the fan, etc."

This has been a bad post. The majority of the information is incorrect and refers to things unrelated to the contexts given.
120 2
There is also the phrase the jig is up.

Example:
When the burglar heard the police siren, he knew the jig was up.
3175 6 71
the game is up = used to ​tell someone that you ​know what ​their ​secret ​activities or ​plans are and that these cannot ​continue;

Okay, you two, the game's up! Give me the ​cigarettes - this ​time I'm ​telling ​your ​parents.


Font :Cambridge dictionary
5700 3 14 123
My suggestion:

To get busted.

Bye!
375 1 1
donay mendonça escreveu:Hello,

Nesse caso existem muitas opções,vou fazer uso do verbo frasal(fall apart),cair aos pedaços,desmoronar:
Exemplos:
a)Things fell apart when he told her about it.(Tudo veio abaixo,a casa caiu quando ele contou a ela.)
b)It may fall apart if you´re not careful.(A casa pode cair se você não tomar cuidado.)

Bye! See ya!
We have an idiom that is close:
http://www.usingenglish.com/reference/i ... cards.html

and

a house of cards
an organization or a plan that is very weak and can easily be destroyed The organization that looked so solid and dependable turned out to be a house of cards.

Their partners began to suspect that the company was a financial house of cards.
http://idioms.thefreedictionary.com/a+house+of+cards
Etymology: based on the literal meaning of house of cards (a small structure made of playing cards)

Examples from the Internet show that it is used for precarious, unstable situations:
1. Home-loan house of cards ready to fall
2. House of Cards:Fall out from Bailouts, Stimulus,and Spending.
3. House of Cards: How Wall Street's Gamblers Broke Capitalism: The Fall of Bear Stearns and the Collapse of the Global Market

You can also say "The roof caved in."
http://idioms.thefreedictionary.com/caved
If the roof caves in, something very bad suddenly happens to you For the first six years of my life I was happy. Then my father died and the roof caved in.
705 1 2 7
Hi there!

Neste caso sugiro: cook somebody's goose

Vejam:

Cook smb’s goose (informal)

Ruin smb’s plans or chances for success

Ex: He thought that the police would never find him but when he saw the officer coming towards him he realized that his goose was finally cooked.

Ele pensou que a polícia nunca o encontraria mas quando viu o policial se aproximar dele, ele então percebeu que finalmente a casa havia caido.

Take care,

Daniel
62950 22 99 1525
Olá, tudo bem?

Preciso de uma contexto mais amplo, pois esta expressão pode ter sentido literal ou figurado.

Best regards!
beleza e vc?

sentido figurado... ele é como um dito para referir-se à descoberta de algo errado, algo encoberto que veio à tona....

obrigada
62950 22 99 1525
Para isso, existe a opção fall apart. No entanto, não se usa a palavra house. Não diga, por exemplo, the house fell ou the house fell apart. Isso não faz sentido no inglês naturalmente falado por nativos. Trata-se de uma tradução ao pé da letra que não funciona, na prática.

Para dizer a casa caiu em inglês, no sentido figurado (a situação ficou muito ruim e fora de controle), no lugar de house, é preciso utilizar things. Observe como fazer a seguir.
  • Things fell apart when he told her about it. (A casa caiu quando ele contou a ela.)
  • Things may fall apart if you're not careful. (A casa pode cair se você não tomar cuidado.)
  • Things are falling apart. (A casa caiu. A casa está caindo.) [Essa frase deve ser dita quando algo ainda estiver acontecendo]
Para você ter certeza de que essa expressão realmente existe em inglês, confira exemplos de uso retirados de publicações internacionais, feitos por falantes nativos do idioma.
  • Things fell apart when she and Tres got into a huge argument after he didn’t come home until 5 a.m one night. (New York Post)
  • A casa caiu quando ela e Tres tiveram uma discussão pesada depois que ele voltou para casa por volta das 5 da madrugada.
  • Declan, things are falling apart and I need help figuring out what to do. (Reverso Dictionary)
  • Declan, a casa caiu e eu preciso de ajuda para saber o que fazer.
  • Things may fall apart, but you can't give up the fight. [Música Brave - Action Item]
  • A casa pode cair, mas você não pode desistir.
Importante:

Se o seu objetivo é dizer a casa caiu em inglês, no sentido literal, ou seja, a casa (imóvel) desmoronou, caiu aos pedaços, fisicamente, então aí sim é aceitável o uso de the house fell down e the house fell apart. Mas, lembre-se: somente nesse caso.

É isso. Espero que seja útil. Bons estudos e até a próxima.