Como dizer "a contragosto" em inglês
Oi pessoal,
Meu, tenho uma dúvida.
Eu quero dizer "Schlomo, um judeu que é vizinho do avô de Mauro, passa a cuidar dele, a contragosto." em inglês e pensei em dizer "Scholmo, Mauros' grandpa's neighbour , who is jewish, begins to look after the boy, even against his own will".
Mas não é isso o que eu quero, porque contra a vontade não é a contragosto, ou é?
Será que existe uma palavra para "contragosto"?
Além do que da forma como eu escrevi dá para entender que é a contragosto do Scholmo e não contra vontade do garoto?
Please, help me out.
Thanks in advance to everyone willing to give a suggestion and possibly make my life easier here
Cheers
Meu, tenho uma dúvida.
Eu quero dizer "Schlomo, um judeu que é vizinho do avô de Mauro, passa a cuidar dele, a contragosto." em inglês e pensei em dizer "Scholmo, Mauros' grandpa's neighbour , who is jewish, begins to look after the boy, even against his own will".
Mas não é isso o que eu quero, porque contra a vontade não é a contragosto, ou é?
Será que existe uma palavra para "contragosto"?
Além do que da forma como eu escrevi dá para entender que é a contragosto do Scholmo e não contra vontade do garoto?
Please, help me out.
Thanks in advance to everyone willing to give a suggestion and possibly make my life easier here
Cheers
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Data
Lá vai a minha...
"Schlomo, um judeu que é vizinho do avô de Mauro, passa a cuidar dele, a contragosto."
Schlomo, a jewish who is Mauro's grandpa's neighbour, begins to look after the boy, reluctantly.
"against his will" tb seria possível. Só não vejo necessidade do "own". E quanto à ser contra a vontade do Scholmo ou do garoto... complicado saber, né?
Quem sabe alguém não sugere uma mudança de estrutura para deixar mais claro... vamos aguardar.
"Schlomo, um judeu que é vizinho do avô de Mauro, passa a cuidar dele, a contragosto."
Schlomo, a jewish who is Mauro's grandpa's neighbour, begins to look after the boy, reluctantly.
"against his will" tb seria possível. Só não vejo necessidade do "own". E quanto à ser contra a vontade do Scholmo ou do garoto... complicado saber, né?
Quem sabe alguém não sugere uma mudança de estrutura para deixar mais claro... vamos aguardar.
Olá Gabi,
Concordo com a Flávia,"against his will" é uma boa opção neste caso.
Boa sorte!
Concordo com a Flávia,"against his will" é uma boa opção neste caso.
Boa sorte!
Hi,
I'm comfortable with Gabi's rendering. "Even" is the word that may not be necessary, but isn't that much out of place.
I`m left with the impression that omitting "own" leaves it unclear as to whose "will" we're referring to. "Unwillingly" or "reluctantly" solves that problem since they can modify only the verb "begins."
"Against his own liking" could fit as well.
Regards
I'm comfortable with Gabi's rendering. "Even" is the word that may not be necessary, but isn't that much out of place.
I`m left with the impression that omitting "own" leaves it unclear as to whose "will" we're referring to. "Unwillingly" or "reluctantly" solves that problem since they can modify only the verb "begins."
"Against his own liking" could fit as well.
Regards
Hello guys,
Many thanks for such a good suggestions.
Just to clarify,about the "own", I thought it would be useful in this case to sort of emphasise the sentence, the Scholmo's unwillingness.
And I might have gone way too far trying to emphasise the sentence using the "even" as well.
But I think you helped to find what I needed.
Thanks a lot!
Many thanks for such a good suggestions.
Just to clarify,about the "own", I thought it would be useful in this case to sort of emphasise the sentence, the Scholmo's unwillingness.
And I might have gone way too far trying to emphasise the sentence using the "even" as well.
But I think you helped to find what I needed.
Thanks a lot!
How are you doing Gabi?
Desculpe-me por demorar com minha sugestão
Existe uma expressão idiomática muito útil que é: take it at the chin
Podemos utilizar esta expressão justamente quando temos que fazer algo, aceitar algo mesmo quando não é de nosso agrado.
Vejamos agora a sua frase..
"Schlomo, um judeu que é vizinho do avô de Mauro, passa a cuidar dele, a contragosto."
Schlomo, a jewish who's one of Mario's grandpa's neighbors will now look after the boy. Guess he will have to take it on the chin.
Take care,
Daniel
Desculpe-me por demorar com minha sugestão
Existe uma expressão idiomática muito útil que é: take it at the chin
Podemos utilizar esta expressão justamente quando temos que fazer algo, aceitar algo mesmo quando não é de nosso agrado.
Vejamos agora a sua frase..
"Schlomo, um judeu que é vizinho do avô de Mauro, passa a cuidar dele, a contragosto."
Schlomo, a jewish who's one of Mario's grandpa's neighbors will now look after the boy. Guess he will have to take it on the chin.
Take care,
Daniel
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
"Jewish" is an adjective, and "Jew" the noun, right, Daniel?
How do we know Mauro is a boy and not a man?
Incidentally, Gabi, who does "dele" refer to? Mauro or his grandfather?
Regards
How do we know Mauro is a boy and not a man?
Incidentally, Gabi, who does "dele" refer to? Mauro or his grandfather?
Regards
Yes Henry. That was a mistake. Next time I'll try to get some sleep..
Sex Mar 05, 2010 1:54 am
Gabi a expressão é: take it on the chin
http://idioms.thefreedictionary.com/take+it+on+the+chin
Well Henry..I was certainly mislead by that sentence..how could we possibly know whether the one who's being looked after is either Mauro or the old man..
Take care,
Daniel
Gabi a expressão é: take it on the chin
http://idioms.thefreedictionary.com/take+it+on+the+chin
Well Henry..I was certainly mislead by that sentence..how could we possibly know whether the one who's being looked after is either Mauro or the old man..
Take care,
Daniel
Tomando por base o post inicial da Gabi, "ele" pode ser o Mauro, o avô dele, ou então também uma outra pessoa não mencionada anteriormente na frase... não é verdade?
(hehe... vim complicar...)
Seeya!
(hehe... vim complicar...)
Seeya!
*Adding:
contra a vontade (própria ou de alguém) = against the wishes of...
→Example:
-Long, long time ago. We'd just got married... against the wishes of my parents, I might add.
FONTE
contra a vontade (própria ou de alguém) = against the wishes of...
→Example:
-Long, long time ago. We'd just got married... against the wishes of my parents, I might add.
FONTE
I thought of suggesting this for fun:
"unwishfully"
Then I discovered it's, ahem, legitimate:
http://dictionary.reference.com/browse/unwishfully
"unwishfully"
Then I discovered it's, ahem, legitimate:
http://dictionary.reference.com/browse/unwishfully
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS