Como dizer "A convivência estraga o relacionamento"em inglês

11680 1 24 379
"A convivência estraga o relacionamento" ou, "o relacionamento se estraga/deteriora com a convivência".
Será essa a mensagem passada pela expressão (idiom) abaixo?

"Fish and visitors stink after three days" (Benjamin Franklin)

Embora o autor, ao que me parece, esteja se referindo a visitas, aquelas de longa duração.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
895 1 15
The idea is that fish start smelling if they’re left to sit around for awhile, and that visitors, who keep prolonging a visit, can get to be really annoying, fast. (yourdictionary.com)
An example of "Fish and visitors stink after three days" is when visitors come to stay overnight, but end up spending two weeks.

I found the term "living together" which is related to "intimacy". Maybe the it could be: "Living together spoils (estragar) the relationship" or "(Too much) Intimacy spoils the relationship (between two individuals or even a family)"

We better wait for what other users have to say.

54025 6 42 972
Agreed, Gabrielock.

"Fish and visitors stink after three days" (peixes e visitantes depois de três dias começam a cheirar mal.)

É um eufemismo para aquele tipo de visita que começa a passar do tempo, mudando a rotina da família com intuíto de atender ao visitante, a privacidade.
A(s) pessoa(s) vem para passar apenas um, dois, três dias, e o anfitrião pára a sua rotina para trocar idéias, ir a lugares, resolver coisas juntos, tudo de interesse do visitante, e este(a) deixa a roupa desarrumada pela casa, não lava os pratos, começa a exigir coisas, fica pegajosa, e quanto mais se prolonga mas a visita se torna cansativa. É essa a idéia de que visita e peixe tem um certo prazo de validade (isso vale pra nós também, é preciso observar as emoções e atitudes (e necessidades) do anfitrião.)


"Embora o autor, ao que me parece, esteja se referindo a visitas, aquelas de longa duração."
Sim, até certo ponto, se referindo aquelas que não eram supostamente para ser de longa duração, mas se tornaram! e aí...aí o ditado se aplica.

54025 6 42 972
Perhaps what the initial statement to "a convivência estraga o relacionamento" could be:

-Too much time togheter spoils the relationship...
-Too much intimacy can ruin a relationship.
-Too much intimacy can be suffocating.
-Too much time togheter can spoil the relationship, like too much salt spoils the food, it may have a balance.
-Too much intimacy can lead to destroyed relationships.


And other ways.