Como dizer "a corda sempre estoura do lado mais fraco" em inglês

140 6
Olá! Como posso dizer que "a corda sempre estoura do lado mais fraco"? Tem alguma coisa equivalente em inglês?
Deep thanks!
Anita.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
8 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
59845 21 98 1446
A minha resposta anterior, a chain is only as strong as its weakest link, poderia fazer sentido para alguns, porém, conheço e sempre ouvi "a corda estoura(arrebenta, quebra) do lado mais fraco" significando "os mais fracos (menos influentes, ricos, etc) sempre levam desvantagem em relação aos mais fortes (mais influentes, ricos, etc) neste mundo". Analisando melhor "a chain is only as strong as its weakest link", observei que o sentido é o de que "uma equipe, por mais forte que seja, depende de todos, e o mais fraco dos membros é por onde podem vir os problemas. É isso que ela quer dizer. Ou seja, não expressa ideia de mais fortes levando vantagem sobre mais fracos na vida.

Com isso, concluíndo e corrigindo, minhas sugestões para "a corda (sempre) estoura(arrebenta, quebra) do lado mais fraco" são então "the strong(est) always prevail (over the weak) e "might is right".

Exemplos:
  • That's where capitalism prevails! Very similar to nature, the strong always prevail over the week. [CNN - USA]
  • [Mother advises her son]: John, don't pick a fight with that guy. He has influence and he is rich. I know you're in the right. He shouldn't have treated you the way he did, but trying to get even won't help. Remember that, unfortunately, might is right (a corda arrebenta do lado mais fraco). He may get you in trouble again. [Wordreference]
O Oxford Fornece outra opção em British English e dá base ao que eu disse.

The weakest goes to the wall.

''Siempre se rompe la cuerda por lo más delgado. >> The weakest goes to the wall.'' [Oxford English - Spanish]

Go to the wall: to be defeated or destroyed. [Thefreedictionary]

Bons estudos.

59845 21 98 1446
Olá Anita,

Sugestão: A chain is only as strong as its weakest link.

Boa sorte!

10140 3 16 181
A shallow footnote, Anita (neither deep, nor of great import): these are better:

Sincere(st) thanks
Many thanks
Thanks a million
Thanks a lot
CTYE! (Can't thank you enough!)
...

From Mr. Picky Picky

140 6
Wow, Donay, that's interesting! Many thanks!

140 6
Henry, CTYE for your suggestions. Just a question: is "deep thanks" wrong? And what does "shallow footnote" means?

10140 3 16 181
anita escreveu:Henry, CTYE for your suggestions. Just a question: is "deep thanks" wrong? And what does "shallow footnote" means?
A shallow footnote? About something not very important. I was being "picky" about "deep thanks." (Vc falando de profundeza, e eu sendo "shallow", e chato)

Não, "deep thanks" não é muito adequado. Vc poderia dizer "I'm deeply thankful," "really thankful," etc. "Thanks" é um substantivo, e vai melhor com "many --", "lots of --", por exemplo.

Now I'm really feeling "picky."

35 1
Poderia ser:
A chain only breaks on the weakest side?

59845 21 98 1446
Poderia ser:
A chain only breaks on the weakest side?
Não sugiro esta opção. Na verdade, nem mesmo o Google a reconhece.

CURSO DE INGLÊS - MENSAGEM PATROCINADA Aprenda Inglês na segurança de sua casa com um Método que Funciona. Na English Live você Estuda com Professores Certificados em Aulas 24 horas por Dia.

Consultar Preços e Planos