Como dizer "a corda sempre estoura do lado mais fraco" em inglês

anita 100 2
Olá! Como posso dizer que "a corda sempre estoura do lado mais fraco"? Tem alguma coisa equivalente em inglês?
Deep thanks!
Anita.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
8 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
Donay Mendonça 58045 22 97 1387
A minha resposta anterior, a chain is only as strong as its weakest link, poderia fazer sentido para alguns, porém, conheço e sempre ouvi "a corda estoura(arrebenta, quebra) do lado mais fraco" significando "os mais fracos (menos influentes, ricos, etc) sempre levam desvantagem em relação aos mais fortes (mais influentes, ricos, etc) neste mundo". Analisando melhor "a chain is only as strong as its weakest link", observei que o sentido é o de que "uma equipe, por mais forte que seja, depende de todos, e o mais fraco dos membros é por onde podem vir os problemas. É isso que ela quer dizer. Ou seja, não expressa ideia de mais fortes levando vantagem sobre mais fracos na vida.

Com isso, concluíndo e corrigindo, minhas sugestões para "a corda (sempre) estoura(arrebenta, quebra) do lado mais fraco" são então "the strong(est) always prevail (over the weak) e "might is right".

Exemplos:
  • That's where capitalism prevails! Very similar to nature, the strong always prevail over the week. [CNN - USA]
  • [Mother advises her son]: John, don't pick a fight with that guy. He has influence and he is rich. I know you're in the right. He shouldn't have treated you the way he did, but trying to get even won't help. Remember that, unfortunately, might is right (a corda arrebenta do lado mais fraco). He may get you in trouble again. [Wordreference]
O Oxford Fornece outra opção em British English e dá base ao que eu disse.

The weakest goes to the wall.

''Siempre se rompe la cuerda por lo más delgado. >> The weakest goes to the wall.'' [Oxford English - Spanish]

Go to the wall: to be defeated or destroyed. [Thefreedictionary]

Bons estudos.

Donay Mendonça 58045 22 97 1387
Olá Anita,

Sugestão: A chain is only as strong as its weakest link.

Boa sorte!

Henry Cunha 10070 3 16 179
A shallow footnote, Anita (neither deep, nor of great import): these are better:

Sincere(st) thanks
Many thanks
Thanks a million
Thanks a lot
CTYE! (Can't thank you enough!)
...

From Mr. Picky Picky

anita 100 2
Wow, Donay, that's interesting! Many thanks!

anita 100 2
Henry, CTYE for your suggestions. Just a question: is "deep thanks" wrong? And what does "shallow footnote" means?

Henry Cunha 10070 3 16 179
anita escreveu:Henry, CTYE for your suggestions. Just a question: is "deep thanks" wrong? And what does "shallow footnote" means?
A shallow footnote? About something not very important. I was being "picky" about "deep thanks." (Vc falando de profundeza, e eu sendo "shallow", e chato)

Não, "deep thanks" não é muito adequado. Vc poderia dizer "I'm deeply thankful," "really thankful," etc. "Thanks" é um substantivo, e vai melhor com "many --", "lots of --", por exemplo.

Now I'm really feeling "picky."

Yuri Kuwer 35 1
Poderia ser:
A chain only breaks on the weakest side?

Donay Mendonça 58045 22 97 1387
Poderia ser:
A chain only breaks on the weakest side?
Não sugiro esta opção. Na verdade, nem mesmo o Google a reconhece.

MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!