Como dizer "A falta de maior rigor no cumprimento das leis" em inglês

Hi,

I'd like to know how can say this sentence in English.
A falta de um rigor maior no cumprimento das leis, aliada as injustiças sociais podem, em parte, explicar a intensificação destes problemas em nosso país.

Thanks in adavance.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
11 respostas
Flavia.lm 1 10 96
Olá Salisa

Minha sugestão:

The lack of a stricter rigour* in obeying laws, together with the social injustices, can, partially, explain the intensification of these problems in our country.

"rigour" foi sugestão do Michaelis, mas não gostei não.
Flavia.lm 1 10 96
Mudando:

The lack of strictness in obeying laws, together with the social injustices, can, partially, explain the intensification of these problems in our country.
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Pessoal,

Sugestão:

Lack of strictness to enforce the law.

Boa sorte!
maryziller 1 2
Is "cumprimento das leis" obeying the law or enforcing it?

How about a lack of vigilance in enforcing the law,if it means enforcing.

And a lack of respect for the law, if it means obeying.
Or a lack of compliance with the law
A lack of adherence to the law


The lack of strictness in obeying laws, together with the social injustices, can, partially, explain the intensification of these problems in our country.

A falta de um rigor maior no cumprimento das leis, aliada as injustiças sociais podem, em parte, explicar a intensificação destes problemas em nosso país.

The lack of a greater rigor in compliance with laws, coupled with social injustice may partly explain the worsening of these problems in our country. (from google, but it sounds the best to me).

Or
The lack of compliance with the law, combined with social injustices, can partially expalin the increase in these problems in our country.
Henry Cunha 3 18 184
Flavia.lm escreveu:Mudando:

The lack of strictness in obeying laws, together with the social injustices, can, partially, explain the intensification of these problems in our country.
I like the sentence, Flávia, but regular English punctuation should look like this:

The lack of strictness in obeying laws, together with the social injustices, can partially explain the intensification of these problems in our country.

The extra commas are simply not needed for clarity. It's even arguable all commas could be omitted in this particular sentence.

"Cumprir a lei" leaves some doubt whether we're speaking of "obeying laws" or "enforcing laws," or of both. I think it's up to the original poster to be more specific. Personally, I tend to think that law enforcement is the more vital factor.

Regards
COLABORE COM O SITE!
Ser um MEMBRO ASSINANTE é a melhor maneira de você, fã do English Experts, nos ajudar a manter a comunidade ativa e atualizada.
Clique no botão abaixo e veja a lista de benefícios!
QUERO COLABORAR
Breckenfeld 3 15 127
A falta de um rigor maior no cumprimento das leis, aliada as injustiças sociais podem, em parte, explicar a intensificação destes problemas em nosso país.

My suggestion:

The lack of stricter law enforcement together with social injustice could patrly explain the worsening of these problems in our country.


Bye!
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Pessoal,

Na minha opinião,"cumprimento" da lei em muitos dos casos se refere ao papel das autoridades em fazer com que os cidadãos sigam,obedeçam e respeitem a mesma.No Brasil,este trabalho tem melhorado, mas ainda deixa muito a desejar.Não passo um dia sem ver alguém avançando sinal vermelho,empinando moto,fumando em lugar público,furando fila de banco,etc.Sem falar em coisas maiores que aparecem na mídia...


Boa sorte!
Salisa,

As always many ways to convey the same meaning:

A lack of strict adherence to the law, in conjunction with social injustices, partly explains the aggravation of these problems in our country.

Failure to rigorously respect the laws, combined with social injustices.......

I would like to recommend that it is not always best to make a direct translation of a text from one language to the other. Depending on the use of the text, what is important is to capture the essence of the meaning that you want to put forth to your reader, this may require a different sentence arrangement or approach. Furthermore, the direct translation of a certain word may not always carry the same emphasis in one language as it does in the other, in some cases a different word could prove to be a better choice in getting your message across.
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Salisa,

Também:

Laxness in enforcing the law.


Boa sorte!
Henry Cunha 3 18 184
Let's face it, Donay, most laws we can live with, but not mothers-in-law.
Cheers
COLABORE COM O SITE!
Ser um MEMBRO ASSINANTE é a melhor maneira de você, fã do English Experts, nos ajudar a manter a comunidade ativa e atualizada.
Clique no botão abaixo e veja a lista de benefícios!
QUERO COLABORAR
Daniel.S 1 2 7
well well well ...such an interesting thread...

I really liked Lu's suggestion:

strict adherence to the law sounds great.

A lack of strict adherence to the law, combined with with social injustices, may somehow or other explain the intensifying problems in our country.

Take care,

Daniel