Como dizer "à flor da pele" em inglês
Olá, pessoal.
Surgiu uma dúvida aqui. Como eu digo "à flora da pele" em inglês?
Thanks in advance.
Surgiu uma dúvida aqui. Como eu digo "à flora da pele" em inglês?
Thanks in advance.
INGLÊS PARA VIAGENS
6 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Para dizer deixar alguém com os nervos à flor da pele em inglês, utilize:
Get under someone's skin
Exemplos de uso:
Get under someone's skin
Exemplos de uso:
- She really gets under my skin when she says that. (Ela me deixa com os nervos à flor da pele quando diz isso.)
- John is so annoying. He really gets under my skin. (John é tão chato. Ele me deixa com os nervos à flor da pele.)
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Olá pavlo,
Minha sugestão.
A flora da pele (ou "à flor da pele") - emoções positivas
in full bloom or blossoming
E.g. Their love was in full bloom for everyone to see.
Por outro lado
Nervos à flor da pele
On edge, edgy
Tim
Minha sugestão.
A flora da pele (ou "à flor da pele") - emoções positivas
in full bloom or blossoming
E.g. Their love was in full bloom for everyone to see.
Por outro lado
Nervos à flor da pele
On edge, edgy
Tim
Hi folks!
To get under someone's skin = irritar alguém
Portanto, se quer dizer que alguém te aborreceu ao ponto de deixá-lo com os nervos à flor da pele, pode ser: He got under my skin.
Porém, se a ideia é falar de uma situação que deixou muito preocupado, a melhor opção é a sugerida pelo Tim Phillips.
This is just my $0.02
To get under someone's skin = irritar alguém
Portanto, se quer dizer que alguém te aborreceu ao ponto de deixá-lo com os nervos à flor da pele, pode ser: He got under my skin.
Porém, se a ideia é falar de uma situação que deixou muito preocupado, a melhor opção é a sugerida pelo Tim Phillips.
This is just my $0.02
I am anxious and worked up (about things).
All of sudden I am/I feel highly sensitive; for nothing, apparently.
There´s something that bothers (or worries) me.
My anxiety levels got heightened these days. After learning new bills are coming!
However, during the perimenopausal phase I remember getting bouts of anxiety, feeling panicked for no reason; these feelings coming from out of the blue with no rhyme nor reason for it either.
This is a way of "estar à flor da pele" - one could say "I am getting bouts of anxiety for no reason! Out of thin air!
All of sudden I am/I feel highly sensitive; for nothing, apparently.
There´s something that bothers (or worries) me.
My anxiety levels got heightened these days. After learning new bills are coming!
However, during the perimenopausal phase I remember getting bouts of anxiety, feeling panicked for no reason; these feelings coming from out of the blue with no rhyme nor reason for it either.
This is a way of "estar à flor da pele" - one could say "I am getting bouts of anxiety for no reason! Out of thin air!
Also:
Twitchy
Examples:
Twitchy
Examples:
- 1. Most adults know how many cups of coffee they can have before they get twitchy. time.com (A maioria dos adultos quantas xícaras de café pode tomar antes de ficar com os nervos à flor da pele.)
2. We should really get twitchy only if the Asian tiger mosquito turns up uninvited. guardian.co.uk (Realmente deveríamos ficar com os nervos à flor da pele só e o mosquito tigre asiático aparece sem convite.)
3. He's twitchy and not much of a talker, giving mostly brief, stilted answer . Abcnews.go.com (Ele tem os nervos à flor da pele e não fala muito, dando no máximo respostas forçadas / artificiais.)
Ref.:
twitchy. Adj
Informal Nervous; anxious.
‘she felt twitchy about the man hovering (flutuando) in the background (fundo)’
oxforddictionaries
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Hoje assistindo 90 Dias para Casar, eu ouvi essa expressão: "Emotions at an all-time high"