Como dizer "a gota d'água (situação limite)" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 54460 21 89 1280
Confira mais esta dica aqui conosco.

The last straw: a gota d'água

A) Calling me names was the last straw. (Me xingar foi a gota d'água.)
B) It was the last straw when they said he should study more. (Foi a gota d'água quando disseram que ele tinha que estudar mais.)
C) It was the last straw. (Foi a gota d'água.)
D) This is the last straw. I’m calling the police. (Isto é a gota d'água. Eu vou ligar para a polícia.)

Bons estudos. Compartilhe.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Como eu digo que "tal coisa foi a gota d'agua" em inglês?
That was the last straw! (isso foi a gota d'água!)
Enough in enough! (Basta!)
I can't take it anymore! (não posso mais agüentar isso!)

I hope I was helpful.

Bye!
Avatar do usuário Flavia.lm 3945 1 9 89
Informação adicional, trazida ali da seção de tradução:
Tradução de "Break the camel's back" [en>pt]

Telma Regina escreveu:Para mim, a gota d'água foi um jantar de Natal quando ela tinha 6 anos de idade.

A expressão em inglês é: "the straw that breaks the camel's back" e é uma maneira de dizer que você chegou no seu limite e não aguenta mais a situação, ou seja é a "gota d'água" ou "a gota que faz transbordar o cálice".

"There is a limit to how much straw (long yellow grass) a camel can carry on its back. If you keep putting more straw on top, it will finally break the camel's back." - Há um limite na quantidade de palha que um camelo pode carregar em seu lombo. Se você continuar a colocar mais palha em cima dele, seu lombo finalmente se quebrará.

http://www.goenglish.com/TheStrawThatBr ... lsBack.asp