Como dizer "a gota d'água (situação limite)" em inglês
Verificado por especialistas
Confira uma alternativa de tradução em inglês para a expressão "a gota d'água".
The last straw: a gota d'água
The last straw: a gota d'água
- Calling me names was the last straw. (Me xingar foi a gota d'água.)
- It was the last straw when they said he should study more. (Foi a gota d'água quando disseram que ele tinha que estudar mais.)
- It was the last straw. (Foi a gota d'água.)
- This is the last straw. I’m calling the police. (Isto é a gota d'água. Eu vou ligar para a polícia.)
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Como eu digo que "tal coisa foi a gota d'agua" em inglês?
That was the last straw! (isso foi a gota d'água!)
Enough in enough! (Basta!)
I can't take it anymore! (não posso mais agüentar isso!)
I hope I was helpful.
Bye!
Enough in enough! (Basta!)
I can't take it anymore! (não posso mais agüentar isso!)
I hope I was helpful.
Bye!
Informação adicional, trazida ali da seção de tradução:
Cf. Break the camel's back - Tradução em portuguêsTelma Regina escreveu:Para mim, a gota d'água foi um jantar de Natal quando ela tinha 6 anos de idade.
A expressão em inglês é: "the straw that breaks the camel's back" e é uma maneira de dizer que você chegou no seu limite e não aguenta mais a situação, ou seja é a "gota d'água" ou "a gota que faz transbordar o cálice".
"There is a limit to how much straw (long yellow grass) a camel can carry on its back. If you keep putting more straw on top, it will finally break the camel's back." - Há um limite na quantidade de palha que um camelo pode carregar em seu lombo. Se você continuar a colocar mais palha em cima dele, seu lombo finalmente se quebrará.
Sugestão : "A Deal-breaker" também serve bem.