Como dizer "a gota d'água (situação limite)" em inglês

Imagem
  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Confira uma alternativa de tradução em inglês para a expressão "a gota d'água".

The last straw: a gota d'água
  • Calling me names was the last straw. (Me xingar foi a gota d'água.)
  • It was the last straw when they said he should study more. (Foi a gota d'água quando disseram que ele tinha que estudar mais.)
  • It was the last straw. (Foi a gota d'água.)
  • This is the last straw. I’m calling the police. (Isto é a gota d'água. Eu vou ligar para a polícia.)
Bons estudos!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Como eu digo que "tal coisa foi a gota d'agua" em inglês?
That was the last straw! (isso foi a gota d'água!)
Enough in enough! (Basta!)
I can't take it anymore! (não posso mais agüentar isso!)

I hope I was helpful.

Bye!
Flavia.lm 1 10 100
Informação adicional, trazida ali da seção de tradução:
Telma Regina escreveu:Para mim, a gota d'água foi um jantar de Natal quando ela tinha 6 anos de idade.

A expressão em inglês é: "the straw that breaks the camel's back" e é uma maneira de dizer que você chegou no seu limite e não aguenta mais a situação, ou seja é a "gota d'água" ou "a gota que faz transbordar o cálice".

"There is a limit to how much straw (long yellow grass) a camel can carry on its back. If you keep putting more straw on top, it will finally break the camel's back." - Há um limite na quantidade de palha que um camelo pode carregar em seu lombo. Se você continuar a colocar mais palha em cima dele, seu lombo finalmente se quebrará.
Cf. Break the camel's back - Tradução em português
Sugestão : "A Deal-breaker" também serve bem.