Como dizer "A lã nunca pesou ao carneiro" em inglês

Outro ditado que fiquei curioso quanto a tradução em inglês. Se possível também alguém me dizer o significado desse provérbio pois não consigo me lembrar do mesmo.

Desde já agradeço

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Alessandro 3 11 91
Qual o contexto? Nunca ouvi este provérbio?
Bem, é um provérbio e outra maneira de dizer é "a lã não pesa à ovelha", e o significado eu não me lembro pois faz muito tempo que me foi explicado.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Fazendo algumas pesquisas, encontrei definições para este provérbio, que é de Portugal.

A lã nunca pesou ao carneiro (definição do wordreference):

- devemos aceitar sem reservas ou má-vontade aquilo que nos é útil (a lã protege o carneiro do frio apesar do incômodo que o seu peso representa)
- neste caso em concreto, poderá ser uma pessoa a dizer a um malandro, que obviamente não gosta de trabalhar,
"a lã nunca pesou ao carneiro" "o trabalho nunca matou ninguém".


Pensando um pouco nas possíveis versões em inglês (com as definições em mãos fica mais fácil), temos:

A little work never killed anyone. [A lã nunca pesou ao carneiro.]
No pain, no gain. [A lã nunca pesou ao carneiro.]

Apesar do provérbio dizer que a lã não pesa para o carneiro, na verdade trata-se de algo que ele, por natureza, se habituou. Há um peso consideravelmente incômodo que ele carrega, mas o faz porque não tem escolha e precisa fazer.

"Tosa de carneiro desgarrado na Austrália tira 40 kg de lã." [BBC]

Bons estudos.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!