Como dizer "A liberação do paciente para via oral" em inglês

Olá, gostaria de saber como diria essa frase: "A liberação do paciente para via oral"

Posso usar "release"?

Creio que "authorize" ficaria parecendo que foi o paciente que autorizou.

Desde já obrigado!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 575
A frase em Português está confusa, não permitindo uma tradução acurada. Você poderia nos explicar, contextualizando-a?
Olá,

Seria a Liberação do paciente para tomar uma medicação via oral.
PPAULO 6 49 1.3k
It took a while for me to guess what it was meant, really. If I guessed right it could be something like:

The patient is (clinically) eligible to switch from IV (or other routes) to oral meds/oral intake
The patient is now eligible to switch from IV to take medication orally.


By orally, means by mouth. So, it can be swalled, chewed or placed under the tongue to dissolve. Depending on the case.
By IV, I mean intravenous medication (intra+venous = into the vein).
Redseahorse 4 35 575
Algumas opções:

" Oral therapy permission "
" Oral therapy authorization "
" Oral therapy switching permission "