Como dizer "A liberação do paciente para via oral" em inglês
Olá, gostaria de saber como diria essa frase: "A liberação do paciente para via oral"
Posso usar "release"?
Creio que "authorize" ficaria parecendo que foi o paciente que autorizou.
Desde já obrigado!
Posso usar "release"?
Creio que "authorize" ficaria parecendo que foi o paciente que autorizou.
Desde já obrigado!
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
A frase em Português está confusa, não permitindo uma tradução acurada. Você poderia nos explicar, contextualizando-a?
Olá,
Seria a Liberação do paciente para tomar uma medicação via oral.
Seria a Liberação do paciente para tomar uma medicação via oral.
It took a while for me to guess what it was meant, really. If I guessed right it could be something like:
The patient is (clinically) eligible to switch from IV (or other routes) to oral meds/oral intake
The patient is now eligible to switch from IV to take medication orally.
By orally, means by mouth. So, it can be swalled, chewed or placed under the tongue to dissolve. Depending on the case.
By IV, I mean intravenous medication (intra+venous = into the vein).
The patient is (clinically) eligible to switch from IV (or other routes) to oral meds/oral intake
The patient is now eligible to switch from IV to take medication orally.
By orally, means by mouth. So, it can be swalled, chewed or placed under the tongue to dissolve. Depending on the case.
By IV, I mean intravenous medication (intra+venous = into the vein).
Algumas opções:
" Oral therapy permission "
" Oral therapy authorization "
" Oral therapy switching permission "
" Oral therapy permission "
" Oral therapy authorization "
" Oral therapy switching permission "