Como dizer "A/ O contraente passa a se chamar" em inglês

Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4245 7 80
A contraente passa a se chamar Catarina Macedo Borges Correia.

Como distinguir numa certidão de casamento na língua inglesa entre o contraente e a contraente?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário Henry Cunha 10050 3 16 178
Como v sabe, não existe gênero quando falamos de "a contracting party." Um jeito seria dizer "The said Catarina Macedo Borges assumes hereafter the name CMB Correia," ou, se no início do documento ela já foi identificada como "CBM (hereinafter 'the bride')", então "The bride assumes hereafter the name..." seria o suficiente.

V está traduzindo uma certidão de casamento?

Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4245 7 80
Não, Henry, eu não estou traduzindo uma certidão. É apenas uma curiosidade porque um dos objetos do meu trabalho é a certidão.
Henry, eu havia pensado em "bride" e "bridegroom", mas essas palavras, que eu saiba, só são adequadas até o dia do casamento. Por isso, eu não dei credibilidade a elas. Em algumas certidões aparece "ela, a contraente, passa...", então, poderíamos usar simplesmente "she" ou "she, a contracting party..."?

Avatar do usuário Henry Cunha 10050 3 16 178
Qualquer palavra inicialmente indicada como aquela que identifica uma das partes continua a exercer sua função identificadora indefinidamente. Por exemplo, um contrato de venda entre João A. de O. (hereinafter [identified as] "the seller") e Jonas B de M. (hereinafter "the buyer") permite que no resto do documento faça-se referência a "buyer" e "seller" -- apesar de um ano após o fato eles não serem mais compradores e vendedores. O atestado vale para sempre.

Veja, existem nomes bi-sexuais: Alex, Kelly, ou de estrangeiros, etc. Nem sempre fica óbvio quem "ela" seria.

Veja este exemplar onde no preâmbulo os contraentes são designados "First Party" e "Second Party", termos simples utilizados no resto do contrato: http://www.shajlaw.com/media/reports/SampleContract.pdf