Como dizer "A/ O contraente passa a se chamar" em inglês

Simon Vasconcelos 4335 7 85
A contraente passa a se chamar Catarina Macedo Borges Correia.

Como distinguir numa certidão de casamento na língua inglesa entre o contraente e a contraente?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
8 respostas
Ordenar por: Data

Henry Cunha 10170 3 16 182
Como v sabe, não existe gênero quando falamos de "a contracting party." Um jeito seria dizer "The said Catarina Macedo Borges assumes hereafter the name CMB Correia," ou, se no início do documento ela já foi identificada como "CBM (hereinafter 'the bride')", então "The bride assumes hereafter the name..." seria o suficiente.

V está traduzindo uma certidão de casamento?

Simon Vasconcelos 4335 7 85
Não, Henry, eu não estou traduzindo uma certidão. É apenas uma curiosidade porque um dos objetos do meu trabalho é a certidão.
Henry, eu havia pensado em "bride" e "bridegroom", mas essas palavras, que eu saiba, só são adequadas até o dia do casamento. Por isso, eu não dei credibilidade a elas. Em algumas certidões aparece "ela, a contraente, passa...", então, poderíamos usar simplesmente "she" ou "she, a contracting party..."?

Henry Cunha 10170 3 16 182
Qualquer palavra inicialmente indicada como aquela que identifica uma das partes continua a exercer sua função identificadora indefinidamente. Por exemplo, um contrato de venda entre João A. de O. (hereinafter [identified as] "the seller") e Jonas B de M. (hereinafter "the buyer") permite que no resto do documento faça-se referência a "buyer" e "seller" -- apesar de um ano após o fato eles não serem mais compradores e vendedores. O atestado vale para sempre.

Veja, existem nomes bi-sexuais: Alex, Kelly, ou de estrangeiros, etc. Nem sempre fica óbvio quem "ela" seria.

Veja este exemplar onde no preâmbulo os contraentes são designados "First Party" e "Second Party", termos simples utilizados no resto do contrato: http://www.shajlaw.com/media/reports/SampleContract.pdf

Melissa Biscola 280 3
E como fica em inglês esta frase (?) :

O amor passa a representar mudanças no seu comportamento.

A dúvida é no verbo "passa" acompanhado a seguir de "a representar".
Então, neste caso, como posso colocar em inglês ?

Até!
TIA!

Breckenfeld 5405 2 15 117
Mu suggestion:
Melissa Biscola escreveu:
13 Jul 2020, 00:21
E como fica em inglês esta frase (?) :

O amor passa a representar mudanças no seu comportamento.

A dúvida é no verbo "passa" acompanhado a seguir de "a representar".
Então, neste caso, como posso colocar em inglês ?

Até!
TIA!
Love is now represented by the changes in his/her behavior.

Bye!

M004 30
Opa!

Esse nosso "passa" tem sentido de "vir a ser". E, "vir a ser" é "become".

E esse "seu", se estiver falando de uma pessoa específica será "his" ou "her". Mas se for para o nosso "de alguém", ou seja, de todo mundo, pode ser "one" ou "their".

Então, entendo que passaria a mensagem que você quer dizendo assim:

"Love becomes to represent changes in one's behavior".

Abs!

Melissa Biscola 280 3
Aaahh! :( Acabou por hoje os meus direitos de votos. :I

Mas thank you ao Matheus Valestra pela resposta, que faz muito sentido, e para qualquer outro Expert que for postar aqui a sua resposta. Contudo, verifica também, se neste tópico, as respostas que coloquei lá fazem sentido:
Tradução de "De liderada, passa a ser líder" em inglês

Até mais!
(Love you all S2 ) :D

M004 30
Prezada,
Tudo bom?
Estava lendo um texto ontem antes de dormir, de um assunto "nada a ver" com isso a propósito, quando me deparo com uma frase e penso "pô, acho que falei coisa errada lá naquela tradução que sugeri".
Então, aquela frase "O amor passa...". Eu havia sugerido "Love becomes...", certo?
Acho que não, não ficou bom, não. Sabe por que? Apesar de parecer fazer sentido, eu dei uma pesquisada rápida aqui e não achei um mísero exemplo do uso do verbo "become" seguido de um outro verbo, especialmente no infinitivo, ele surge sempre seguido de um substantivo ou adjetivo.
Então, no caso, acho que esse "passa" nosso, ficaria melhor traduzido por "start" ou "begin", no sentido de "começar a".
Portanto, agora acho que ficaria bem melhor assim:

"Love starts/begins to represent changes in one's behavior"

Beleza? Achei importante fazer essa correção pois entendo que você vai topar ainda muitas vezes com o verbo "passar" aí nas suas traduções.

Abs!

MENSAGEM PATROCINADA Algumas palavras do inglês e do português se parecem, mas têm significados diferentes! Faça o download do guia da English Live e aprenda sobre e quais são os principais False Friends.

Download do Guia em PDF - Grátis!