Como dizer "À revelia de" em inglês

Simon Vasconcelos 11 224
In the teeth of

Emulating his political hero in Washington, Mr Bolsonaro has disseminated misinformation online and recommended quack treatments for the virus, in the teeth of all scientific evidence. The Guardian

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Redseahorse 4 36 579
Simon,

Talvez, a expressão "À revelia de", não seja a melhor tradução para "In the teeth of". Que tal algo como: Apesar de, contrariamente, etc.?
Simon Vasconcelos 11 224
Na minha opinião, tanto faz, Redseahorse. A expressão que escolhi para o tópico é sinônima das duas sugestões dadas por você.
PPAULO 6 49 1.3k
Eu entendo o estranhmaento do RedSea, é que no português brasileiro "á revelia de" é bem associado ao juridiquês.
Até na entrada do proprio Wordreference os sinônimos disponíveis são neste sentido - de ausência mais forte do que "por falta de conhecimento, por exemplo.:
Na verdade pode ser os dois, o litigante ou réu não compareceu então foi com feito algo com 'falta de conhecimento' (ou apesar dela) e talvez foi considerado 'um ato de negligência' (non-suit) em juridiquês. No Priberam menciona até "a recusa ou não comparecimento" á juizo.

Ref. wordreference
Non-appearance, default, non-suit, nonsuit, contimacy.

Só, depois de ver a palavra-raíz (revel) no Priberam que se acha a definição
2. "Que é teimoso. = OBSTINADO, PERTINAZ, REBELÃO
3. Que mostra indiferença ou desdém. = ESQUIVO

"revel", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024,
Ref. dicionario.priberam

A definição 3 que parece ser a usada na tradução 3, e admito que estando longe da Europa e Portugal (e ignorância minha também, no sentido de não ter conhecimento prévio) tinha acendido a luz amarela de 'ambiguidade' comigo também! :-)
E acho que estou em boa comparnhia, os dicionaristas brasileiros parecem ter esquecido a raiz da palavra, as definições ou mudaram aqui ou parecem ter empobrecido!
Ou talvez nosso vocabulário se esboroa por falta de uso! :-)