Como dizer "à toa" em inglês
Como dizer à toa, ficar à toa em inglês, por exemplo, estou à toa, este cara é à toa demais, e outras maneiras de usar à toa em inglês?
Att,
Att,
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Aprenda todas as maneiras de se dizer à toa, ficar à toa em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma.
A expressão à toa é amplamente utilizada em linguagem informal, e possui diversos significados diferentes. As traduções de à toa para o inglês dependem inteiramente do contexto e do sentido em que ela é usada.
Na dica de hoje, preparei para você uma lista de definições e usos mais comuns com as traduções (de acordo com o contexto) para que você domine o assunto de uma vez por todas. Então, chega de conversa e vamos ao que interessa!
1. À toa: Ao acaso, a esmo: aimlessly
3. À toa: Sem ter (o) que fazer, sem fazer nada: laze around, not have anything to do, do nothing, free, at a loose end (inglês britânico), at loose ends (inglês americano)
Este post recebeu colaborações de: Flavia.lm, Carol_SP e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
A expressão à toa é amplamente utilizada em linguagem informal, e possui diversos significados diferentes. As traduções de à toa para o inglês dependem inteiramente do contexto e do sentido em que ela é usada.
Na dica de hoje, preparei para você uma lista de definições e usos mais comuns com as traduções (de acordo com o contexto) para que você domine o assunto de uma vez por todas. Então, chega de conversa e vamos ao que interessa!
1. À toa: Ao acaso, a esmo: aimlessly
- While she waited, she walked aimlessly around the park. [Enquanto esperava, ela andava à toa pelo parque.]
- One day, walking aimlessly down a street, I heard my name. [Um dia, andando à toa por uma rua, eu ouvi o meu nome.]
- I was just driving aimlessly, not really going anywhere. [Eu só estava dirigindo à toa, sem ir para nenhum lugar.]
- I'm not going to get stressed for nothing. [Eu não vou me estressar à toa.]
- We're going there for nothing. There's nobody at home. [Nós estamos indo lá à toa. Não tem ninguém em casa.]
- I came here for nothing. I can't believe it! [Eu vim aqui à toa. Eu não acredito!]
- This isn't a big deal! You're getting mad for nothing. [Isto não é grande coisa! Você está ficando com raiva à toa.]
- All that preparation was for nothing because the visit was canceled. [Toda aquela preparação foi à toa porque a visita foi cancelada.]
- He hit me for nothing. [Ele me bateu à toa.]
- Mary cries for no reason. [Mary chora à toa.]
- He tends to get upset for no reason. [Ele tem a tendência de ficar chateado à toa.]
- Why do you want to know? 'No reason.' [Por que você quer saber? 'À toa.']
- Why did you ask him that? 'No reason.' [Por que você perguntou isso a ele? 'À toa.']
- You should let things go more. You get angry over the slightest things. [Você deveria relaxar mais. Você fica com raiva à toa.]
- Don't get stressed over small things. It's not worth it. [Não fique estressado à toa. Não vale a pena.]
- Try not to argue over small things. [Tente não discutir à toa.]
- Do you want to fire him over such a small thing? [Você quer demitir ele por uma coisa tão à toa?]
3. À toa: Sem ter (o) que fazer, sem fazer nada: laze around, not have anything to do, do nothing, free, at a loose end (inglês britânico), at loose ends (inglês americano)
- I spent the day lazing around. [Eu passei o dia à toa.]
- On Saturdays, I like to just laze around the house instead of going out. [Nos sábados, eu gosto de ficar à toa em casa ao invés de sair.]
- I don't feel like working today; I'm just going to laze around. [Eu não estou a fim de trabalhar hoje. Vou ficar à toa.]
- Would you like to go out with us? 'Sure. I don't have anything to do here.' [Você gostaria de sair conosco? 'Claro. Eu estou à toa aqui.']
- I didn't have anything to do at home so I decided to go and visit my grandmother. [Eu estava à toa em casa, então decidi ir visitar a minha avó.]
- I don't like doing nothing. [Eu não gosto de ficar à toa.]
- Doing nothing is boring. [Ficar à toa é chato.]
- I hate doing nothing. [Eu odeio ficar à toa.]
- Jack likes doing nothing on Sundays. [Jack gosta de ficar à toa aos domingos.]
- Would you like to go out with us? Are you free right now? 'Sure. I'm free right now.' [Você gostaria de sair conosco? Você está à toa agora? "Claro. Estou à toa agora.']
- I'm free tomorrow night. [Eu estou à toa amanhã à noite.]
- Are you free tomorrow? [Você está à toa amanhã?]
- I'm busy at the moment, but I'll be free this afternoon. [Estou ocupado agora, mas vou estar à toa de tarde.]
- We could hang out. I'll call you when I'm free. [A gente podia sair. Eu vou te ligar quando eu estiver à toa.]
- Anna is at a loose end because she finished all of her chores early. [Anna está à toa porque ela terminou todas as tarefas mais cedo.]
- My plans were canceled, so I'm at a loose end now. [Meus compromissos foram cancelados, então estou à toa agora.]
- Do you want to talk now? 'No, it's not really important. We can talk later.' [Você quer conversar agora? 'Não, é uma coisa à toa. Podemos conversar mais tarde.']
- Don't worry. It's only a small mistake. [Não se preocupe. É um erro à toa.]
- Something small caused a huge change. [Uma coisa à toa causou uma grande mudança.]
- Don't worry. It's just a cold. Nothing serious. [Não se preocupe. É só um resfriado. Coisa à toa.]
- Don’t get upset over silly things that people say. [Não fique chateado por coisas à toa que as pessoas dizem.]
- I thought I was just making a silly joke. Some people got actually mad. [Eu pensei estar fazendo uma brincadeira à toa. Algumas pessoas ficaram com muita raiva.]
- Don't worry, it's just a minor injury. [Não se preocupe. É um ferimento à toa.]
- It's an easy job. You can do it. [É um trabalho à toa. Você consegue.]
- It's going to be a very easy test. [Vai ser uma prova à toa.]
- This guy is a real good-for-nothing! [Este cara é à toa demais!]
- Everyone says he's a good-for-nothing. [Todo mundo diz que ele é um à toa.]
- You should stay away from that guy. He's no good. [Você deveria ficar longe daquele cara. Ele é um à toa.]
- I can't believe you did that, you're no good, how could you do that? [Eu não acredito que você fez isso. Você é muito à toa. Como pôde fazer isso?]
Este post recebeu colaborações de: Flavia.lm, Carol_SP e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Utilize:
1) Estou à toa = I'm free; I'm at a loose end
2) Este cara é à toa demais = This guy is a good-for-nothing.
All the best!
1) Estou à toa = I'm free; I'm at a loose end
2) Este cara é à toa demais = This guy is a good-for-nothing.
All the best!
Thank you very much my friend DonaY !!!
Imagino que podemos também usar o termo "lounge around".
Lounge around - to spend time relaxing or doing nothing when you should be doing something / to pass time idly some place.
Examples:
I am going to lounge around the house this morning.
Don't lounge around all day.
Fontes: Macmillan e The Free Dictionary.com
Lounge around - to spend time relaxing or doing nothing when you should be doing something / to pass time idly some place.
Examples:
I am going to lounge around the house this morning.
Don't lounge around all day.
Fontes: Macmillan e The Free Dictionary.com
Pessoal,
À toa (sem hífen) - é uma locução adverbial de modo, com o sentido de "sem fazer nada":
● Andava à toa (sem fazer nada) na vida.
● Sempre viveu à toa (sem fazer nada).
● Continuava à toa, sem nenhum trabalho a vista.
2. À-toa (com hífen) - é um adjetivo (deve acompanhar um substantivo), com o sentido de "desocupado, inútil":
● Ela, sem dúvida, é uma mulher à-toa (desocupada).
● Foi um gesto à-toa (inútil) e precipitado.
● Não passava de um sujeitinho à-toa.
Atenção: A Reforma Ortográfica extinguiu o hífen na locução "à-toa"; entretanto, até o ano 2012 considera-se correto o uso de: "à toa ou à-toa". ®Sérgio.
Fonte: http://www.recantodasletras.com.br/gramatica/2349132
===
"Atoa" - flexão do verbo atoar (levar a reboque). Esta forma é muito pouco usada hoje em dia.
===
Tópico relacionado: Como dizer "Tô de boa" em inglês
À toa (sem hífen) - é uma locução adverbial de modo, com o sentido de "sem fazer nada":
● Andava à toa (sem fazer nada) na vida.
● Sempre viveu à toa (sem fazer nada).
● Continuava à toa, sem nenhum trabalho a vista.
2. À-toa (com hífen) - é um adjetivo (deve acompanhar um substantivo), com o sentido de "desocupado, inútil":
● Ela, sem dúvida, é uma mulher à-toa (desocupada).
● Foi um gesto à-toa (inútil) e precipitado.
● Não passava de um sujeitinho à-toa.
Atenção: A Reforma Ortográfica extinguiu o hífen na locução "à-toa"; entretanto, até o ano 2012 considera-se correto o uso de: "à toa ou à-toa". ®Sérgio.
Fonte: http://www.recantodasletras.com.br/gramatica/2349132
===
"Atoa" - flexão do verbo atoar (levar a reboque). Esta forma é muito pouco usada hoje em dia.
===
Tópico relacionado: Como dizer "Tô de boa" em inglês
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Also:
ne'er-do-well
Ex.:
Betty Anne Waters is a working-class mom who's devoted to her ne'er-do-well brother, Kenny.
Her ne'er-do-well husband felt threatened by her career and abandoned Maathai and her children.
washingtonpost.com
ne'er-do-well
Ex.:
Betty Anne Waters is a working-class mom who's devoted to her ne'er-do-well brother, Kenny.
Her ne'er-do-well husband felt threatened by her career and abandoned Maathai and her children.
washingtonpost.com