Como dizer "A torcida empurra o time" em inglês

vitor boldrin 545 5
Como fica:

Ex:

A torcida brasileira empurrou o Brasil em todos os jogos da copa das confederações.
O Brasil apenas ganhou porque a torcida brasileira empurrou,apoiou fervorosamente o time na final da copa das confederações contra a Espanha.
A torcida faz toda a diferença sempre empurrando o time.
MENSAGEM PATROCINADA Conheça as palavras em duas línguas que se parecem, mas têm significados diferentes! Aprenda neste guia gratuito tudo sobre o assunto e não confunda! Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre os False Friends.

Clique aqui e saiba como baixar!
4 respostas
Ordenar por: Data

Simon Vasconcelos 4250 7 80
Empurrar o time = Dar força ao time = To support the team

Brazilian fans supported Brasil in every match of the Confederations Cup.

Brazil only won because the Brazilian crowd lively supported the team in the final of the Confederations Cup against Spain.

Fans make all the difference by supporting the team all the time.

Donay Mendonça 58045 22 97 1386
Dentro do contexto apresentado, minha sugestão é "lift", que também serve para dizer "levantar", "motivar".

Exemplos de uso:

''And you know how the fans can lift a team [empurrar um time] when they're solidly behind.'' [Google News]
"Fans can lift the team [a torcida pode empurrar o time] and they have lifted Ireland to an incredible position where they are 90 minutes away from qualifying for the World Cup.'' [1.skysports.com]
''Bit of both I think, both have a responsibility and both go hand in hand. The fans lift the team [a torcida empurra o time], the team lift the fans and vice versa.'' [BBC - UK]

Outra opção: cheer on

''Their fans cheered them on from the sidelines.'' [Merriam]
A torcida deles os empurrava da linha lateral.''

Bons estudos!

vitor boldrin 545 5
Outra opção: cheer on

''Their fans cheered them on from the sidelines.'' [Merriam]
A torcida deles os empurrava da linha lateral.''

Donay aproveitando sua deixa é possível usar "to cheer up"?
Se tiver errado você poderia me corrigir cheer on sempre é usado com o sujeito no meio da sentença ex: cheer (sujeito) on?

Their fans cheered up them from the sidelines
Brazilian fans cheered up Brasil in every match of the Confederations Cup.

Donay Mendonça 58045 22 97 1386
Donay aproveitando sua deixa é possível usar "to cheer up"?
Se tiver errado você poderia me corrigir cheer on sempre é usado com o sujeito no meio da sentença ex: cheer (sujeito) on?
"Cheer up" é uma opção. Porém, não é específica para times, equipes esportivas. "Cheer up" é "animar" em um sentido amplo: você anima um colega ao dizer algo bom; um programa com uma abordagem positiva te anima, etc.

Tanto fazer "cheer the team on" quanto "cheer on the team.''

''We cheered on the team.'' [Thefreedictionary]
''As fans cheered on the team, the emergency simulation began with initial reports coming into police that a gunman was spotted at the stadium.'' [news.stanford.edu - USA]
''Cheered the team on. [Merriam]