Como dizer "Abalar (prédios, casas, etc)" em inglês
Suponha que você queira a tradução da frase “O terremoto abalou os prédios de minha cidade” para o inglês, e ai você procura nos dicionários português-inglês já existentes, e só encontra a tradução do verbo “abalar” nas formas “to rock, to shake etc” mas ai vem a dúvida, quais destes dois verbos você usará para traduzir o verbo “abalar” que aparece na frase em português. Em um Dicionário Português-Inglês com Frases Verbais Prontas no Infinitivo, você procurará o verbo “abalar” e encontrará que o verbo que o traduz em inglês é “to rock”. Só que o verbo “abalar” vem na forma “abalar algo” e depois entre parênteses palavras que são usadas com este verbo.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
4 respostas
A resposta correta é o verbo to shake
There are some ways to express that, in Maceio city recently a mine created a geological instability that, in turn, made the ground shake and people felt buildings rattle.
The word "abalar" could be also about "abalar as estruturas", that a house, building etc, having "estructural issues" derived from fire, vibrations, etc.
So, it could be also be synonymous with the home or builindg being "unfit and unsafe" (with the damaged/deteriorated structure, that is). Those structures on the verge of tumbling, sort of.
The word "abalar" could be also about "abalar as estruturas", that a house, building etc, having "estructural issues" derived from fire, vibrations, etc.
So, it could be also be synonymous with the home or builindg being "unfit and unsafe" (with the damaged/deteriorated structure, that is). Those structures on the verge of tumbling, sort of.
I think that verb you should use is "shake"
De acordo com a pergunta seria "shake" os prédios teriam tremido, poderia ser também "rattled" e não serve apenas pra prédios, cidades também.
A magnitude-5.0 earthquake rattled buildings Wednesday in Anchorage and other communities in Alaska.
Buildings evacuated as earthquake rattles Philippine capital
O meu foco anters, foi no "depois", nas consequências que também podemos mencionar, o abalo das estruturas, a perda de firmeza e solidez estrutural deixando-os enfraquecidos...
A magnitude-5.0 earthquake rattled buildings Wednesday in Anchorage and other communities in Alaska.
Buildings evacuated as earthquake rattles Philippine capital
O meu foco anters, foi no "depois", nas consequências que também podemos mencionar, o abalo das estruturas, a perda de firmeza e solidez estrutural deixando-os enfraquecidos...
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS