Como dizer "Abertura e Encerramento de empresas (contabilidade)" em inglês

Oi, amigos.

Preciso traduzir os serviços de uma contadora, e um dos serviços prestados é "abertura e encerramento de empresas".

Pesquisei na internet, e para "abertura" encontrei termos como "opening", "starting", "setting up"... Para "encerramento", encontrei termos como "closing", "shut down", "closure".

Conclusão: fiquei totalmente confuso. Alguém sabe os termos mais usados na contabilidade em inglês?

Muito obrigado!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
What about "register a business" (formal) or "set up a business" (more informal)?

For the formation of a company, it has to be first registered with ACRA (the Accounting & Corporate Regulatory Authority) and to the Companies Act (CA)...
From the book: Professional Accounting Essays and Assignments by Miracel Griff.

To "encerramento" liquidation will do.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Recomendações:
  • Para dizer abertura de empresas em inglês, use: opening, business opening
  • Para dizer encerramento de empresas em inglês, use: closure, business closure
Bons estudos.