Como dizer “Acordar às 10 horas da madrugada” em inglês
Se a madrugada fica das duas às seis da manhã (mais ou menos), acordar às 10 da madrugada significa “levantar tarde”.
Mas como dizer isso em inglês, no estilo “10 hs da madrugada”?
Mas como dizer isso em inglês, no estilo “10 hs da madrugada”?
POWER QUESTIONS
4 respostas
Ordenar por: Data
"Getting up very late in the morning"
"Getting up later in the morning".
"lie-abed or slugabed - a person who stays in bed until a relatively late hour)
(the free dictionary)
"Getting up later in the morning".
"lie-abed or slugabed - a person who stays in bed until a relatively late hour)
(the free dictionary)
Obrigado pelo “dorminhoco (slugabed)”, Telma Regina.
Eu já estava pronto pra:
Put the blame on the cock and say:
- Get up (levantar-se), wake up (acordar) at the 10 O'clock cockcrow.
A dúvida é se tem sentido e inglês.
Valeu.
Eu já estava pronto pra:
Put the blame on the cock and say:
- Get up (levantar-se), wake up (acordar) at the 10 O'clock cockcrow.
A dúvida é se tem sentido e inglês.
Valeu.
10 hs da madrugada = to get up at the crack of ten
This expresses the same idea quite well. "Crack" means "exactly" and is usually used with a very early hour. People get up at the crack of four, but who gets up at the crack of ten??? See the humor?
Around Americans. avoid the use of "cock" unless you are writing a pornographic novel. Say "rooster" instead.
This expresses the same idea quite well. "Crack" means "exactly" and is usually used with a very early hour. People get up at the crack of four, but who gets up at the crack of ten??? See the humor?
Around Americans. avoid the use of "cock" unless you are writing a pornographic novel. Say "rooster" instead.
LOL... that's hilarious, especially because it sounds almost exactly like the very common expression "to get up at the crack of dawn", which means VERY early.10 hs da madrugada = to get up at the crack of ten
- Tópicos Relacionados