Como dizer “Acordar às 10 horas da madrugada” em inglês

Zumstein 1 31 435
Se a madrugada fica das duas às seis da manhã (mais ou menos), acordar às 10 da madrugada significa “levantar tarde”.

Mas como dizer isso em inglês, no estilo “10 hs da madrugada”?

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Telma Regina 9 65 608
"Getting up very late in the morning"
"Getting up later in the morning".
"lie-abed or slugabed - a person who stays in bed until a relatively late hour)
(the free dictionary)
Zumstein 1 31 435
Obrigado pelo “dorminhoco (slugabed)”, Telma Regina.

Eu já estava pronto pra:

Put the blame on the cock and say:
- Get up (levantar-se), wake up (acordar) at the 10 O'clock cockcrow.

A dúvida é se tem sentido e inglês.

Valeu.
Thomas 7 62 296
10 hs da madrugada = to get up at the crack of ten

This expresses the same idea quite well. "Crack" means "exactly" and is usually used with a very early hour. People get up at the crack of four, but who gets up at the crack of ten??? See the humor?

Around Americans. avoid the use of "cock" unless you are writing a pornographic novel
. Say "rooster" instead.
10 hs da madrugada = to get up at the crack of ten
LOL... that's hilarious, especially because it sounds almost exactly like the very common expression "to get up at the crack of dawn", which means VERY early.