Como dizer “Acordar às 10 horas da madrugada” em inglês

Zumstein 1 31 435
Se a madrugada fica das duas às seis da manhã (mais ou menos), acordar às 10 da madrugada significa “levantar tarde”.

Mas como dizer isso em inglês, no estilo “10 hs da madrugada”?

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Telma Regina 9 65 608
"Getting up very late in the morning"
"Getting up later in the morning".
"lie-abed or slugabed - a person who stays in bed until a relatively late hour)
(the free dictionary)
Zumstein 1 31 435
Obrigado pelo “dorminhoco (slugabed)”, Telma Regina.

Eu já estava pronto pra:

Put the blame on the cock and say:
- Get up (levantar-se), wake up (acordar) at the 10 O'clock cockcrow.

A dúvida é se tem sentido e inglês.

Valeu.
Thomas 7 62 297
10 hs da madrugada = to get up at the crack of ten

This expresses the same idea quite well. "Crack" means "exactly" and is usually used with a very early hour. People get up at the crack of four, but who gets up at the crack of ten??? See the humor?

Around Americans. avoid the use of "cock" unless you are writing a pornographic novel
. Say "rooster" instead.
10 hs da madrugada = to get up at the crack of ten
LOL... that's hilarious, especially because it sounds almost exactly like the very common expression "to get up at the crack of dawn", which means VERY early.