Como dizer "Acordo de convivência" em inglês

Simon Vasconcelos 11 221
Não me refiro ao acordo entre marido e mulher, mas a um acordo feito entre empresa e funcionários ou professor e alunos para estabelecer diretrizes que visem a um convívio agradável.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Carls 2 78
Suggesting:

behavio(u)r contracts
Check here:
http://specialed.about.com/od/behaviore ... havior.htm
Henry Cunha 3 18 190
There are some general expressions, often for unwritten codes:

code of conduct
working arrangements
'survival' code (said tongue-in-cheek)

I have the feeling that 'behaviour contracts' may be especially applicable where schools and institutions for minors have to set specific rules in place for one or more individuals as a result of observed misbehaviour.
Simon Vasconcelos 11 221
Poderia ser "coexistence agreement"?