Como dizer "Adiar compromisso, reunião, a viagem" em inglês
Aprenda a dizer adiar compromisso, adiar reunião, adiar a viagem em inglês. Leia este artigo e aumente o seu conhecimento no idioma ainda mais. Fique por dentro do assunto.
As opções put off an engagement, put off a commitment e put off an appointment não são boas traduções para se dizer adiar um compromisso em inglês. Isso ocorre porque engagement está mais ligado a noivado, commitment está mais para comprometimento e appointment a consulta médica ou com o dentista.
Quando se diz adiar um compromisso em português, a ideia que se passa é ampla e não se restringe às definições de engagement, commitment e appointment. Com isso, a melhor opção para verter adiar (um) compromisso para o inglês é put off something, como mostrado nos exemplos acima.
Por último, mas não menos importante, saiba que o contexto é essencial ao utilizar a expressão put off something. Procure sempre inserir put off something em frases que permitam este entendimento: o de adiar.
Bons estudos.
- Put off something: Adiar (um) compromisso
- Put off a meeting: Adiar reunião
- Put off the trip: Adiar a viagem
- When you have to put off something because you are sick, people tend to think you are lying. [Quando você tem que adiar um compromisso porque está doente, as pessoas tendem a achar que você está mentindo.]
- It's frustrating to put off something because of rain. [É frustrante adiar um compromisso por causa da chuva.]
- I never put off a meeting without calling everyone. [Eu nunca adio reunião sem ligar para todo mundo.]
- She had to put off the trip. [Ela teve que adiar a viagem.]
- It's all too common to put off something because you think it'll be boring or difficult, when in reality, it's completely achievable. (http://www.jetmag.co.nz)
- How many times have you put off something because it gave you stress and anxiety? (http://www.thriveswla.com)
- I always had to put off something seemingly more important to free up time to crank out a new article. (http://www.stevepavlina.com)
- It was difficult not to slip back into that well-worn groove of teenage self-loathing each time I had to put off something I wanted because of my debt. (Time.com)
As opções put off an engagement, put off a commitment e put off an appointment não são boas traduções para se dizer adiar um compromisso em inglês. Isso ocorre porque engagement está mais ligado a noivado, commitment está mais para comprometimento e appointment a consulta médica ou com o dentista.
Quando se diz adiar um compromisso em português, a ideia que se passa é ampla e não se restringe às definições de engagement, commitment e appointment. Com isso, a melhor opção para verter adiar (um) compromisso para o inglês é put off something, como mostrado nos exemplos acima.
Por último, mas não menos importante, saiba que o contexto é essencial ao utilizar a expressão put off something. Procure sempre inserir put off something em frases que permitam este entendimento: o de adiar.
Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
1 resposta
TO PUT OFF X TO POSTPONE
to postpone [formal].
>> adiar.
>> postergar [formal].
O professor resolveu adiar a prova.
>> Our teacher decided to postpone the test.
O executivo postergou a carreira em prol da família.
>> The businessman postponed his career in aid of his family.
to postpone [formal].
>> adiar.
>> postergar [formal].
O professor resolveu adiar a prova.
>> Our teacher decided to postpone the test.
O executivo postergou a carreira em prol da família.
>> The businessman postponed his career in aid of his family.