Como dizer "Adoecer, ficar doente, deixar doente" em inglês
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer adoecer, ficar doente, deixar doente em inglês com pronúncia, explicações e frases traduzidas. Leia esta dica e melhore ainda mas as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma.
Para expressar estas ideias, falantes nativos utilizam o adjetivo sick. Saiba que sick serve para problemas físicos ou emocionais.
I. Adoecer (ficar doente): Get sick
Para expressar estas ideias, falantes nativos utilizam o adjetivo sick. Saiba que sick serve para problemas físicos ou emocionais.
I. Adoecer (ficar doente): Get sick
- I never get sick. [Eu nunca adoeço. / Eu nunca fico doente.]
- She often gets sick. [Ela frequentemente adoece. / Ela frequentemente fica doente.]
- I got sick and couldn't go. [Eu adoeci e não pude ir. / Eu fiquei doente e não pude ir.]
- You can't use it. It’ll make you sick. [Você não pode usar isso. Isso vai adoecer você.]
- Those emotions can make you sick. [Essas emoções podem adoecer você.]
- The stress made me sick. [O stress me adoeceu.]
- 10 Foods most likely to make you sick. [Os dez alimentos mais prováveis de te adoecerem (deixarem você doente).]
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
12 respostas
Ordenar por: Data
Olá Donay
Um professor britânico comentou comigo que "sick" tem significado diferente no Reino Unido. Significa "enjoado/com ânsia". Lá eles preferem "ill" para qdo é qualquer doença (febre, dor de garganta, dor de cabeça, etc).
Um professor britânico comentou comigo que "sick" tem significado diferente no Reino Unido. Significa "enjoado/com ânsia". Lá eles preferem "ill" para qdo é qualquer doença (febre, dor de garganta, dor de cabeça, etc).
Oxford Escolar diz:
Sick e ill significam ambos doente, porém não são intercambiáveis.
Sick é a palavra mais comum nos Estados Unidos
estar/ficar doente to be/get sick
, mas na Grã-Bretanha ela é usada normalmente diante de um substantivo
cuidar de um animal doente to look after a sick animal,
ou quando nos referimos a faltas na escola ou no trabalho por motivo de doença
Há 15 alunos dispensados por motivo de doença. There are 15 children off sick.
Neste último caso diz-se out sick nos Estados Unidos.
Na Grã-Bretanha, contanto que não preceda um substantivo, usa-se mais comumente ill:
estar/ficar doente to be/fall ill
, e quando utilizamos sick com um verbo como be ou feel, não significa estar doente, e sim "estar com enjôo"
Estou enjoado. I feel sick.
Quando queremos nos referir aos doentes em geral, dizemos the sick:
cuidar dos doentes to care for the sick.
Sick e ill significam ambos doente, porém não são intercambiáveis.
Sick é a palavra mais comum nos Estados Unidos
estar/ficar doente to be/get sick
, mas na Grã-Bretanha ela é usada normalmente diante de um substantivo
cuidar de um animal doente to look after a sick animal,
ou quando nos referimos a faltas na escola ou no trabalho por motivo de doença
Há 15 alunos dispensados por motivo de doença. There are 15 children off sick.
Neste último caso diz-se out sick nos Estados Unidos.
Na Grã-Bretanha, contanto que não preceda um substantivo, usa-se mais comumente ill:
estar/ficar doente to be/fall ill
, e quando utilizamos sick com um verbo como be ou feel, não significa estar doente, e sim "estar com enjôo"
Estou enjoado. I feel sick.
Quando queremos nos referir aos doentes em geral, dizemos the sick:
cuidar dos doentes to care for the sick.
Sim, estas observações são muito interessantes. Até mesmo a construção "make sb sick" pode mudar de significado dependendo do contexto. 'Deixar alguém muito irritado' e 'deixar com náuseas' são duas outras possibilidades de interpretação para ela.
Outra sugestão: "Come down sick"a.Ficar doente:Get sick
You can come down with the flu, for example.Marcio_Farias escreveu:Outra sugestão: "Come down sick"a.Ficar doente:Get sick
You need to come down with a noun, not an adjective.
'Sick' is an adjective.
You can come down with the measles, chickenpox, a cold, etc.
INGLÊS PARA VIAGENS
Yes. that't right.
The correct structure is come down with ______ (noun)
check this out:
Phrasal Verb: Come down with
Meaning: Fall ill
Example: She CAME DOWN WITH a virus.
Take care,
Daniel
The correct structure is come down with ______ (noun)
check this out:
Phrasal Verb: Come down with
Meaning: Fall ill
Example: She CAME DOWN WITH a virus.
Take care,
Daniel
Failed miserably at that one. But then how much hindrance would 64,800 Googled instances of "come down sick" cause to the knowledgeable and non-knowledgeable?
Pessoal,
Como eu já havia percebido há anos e sempre volto a falar aqui de tempos em tempos,em inglês às vezes é "perigoso" generalizar as coisas.Indo ao Google,realmente existem inúmeras ocorrências com "come down sick" e o meu objetivo era simplesmente achar uma usada por um falante nativo do inglês,e aqui está ela,dita por Stephen Buckley:
...Examines neighbors’ babies when they come down sick.(Washington post)
A prova de que ele é nativo:
http://www.tampabay.com/news/business/c ... 478570.ece
Tudo bem,pode até ser gramaticalmente incorreto,etc mas pode ser natural do idioma também, e isto já é meio caminho andado...
Márcio,não considero isso "failing miserably",..."Come down sick" pode ser usado por nativos.
Valeu!
Como eu já havia percebido há anos e sempre volto a falar aqui de tempos em tempos,em inglês às vezes é "perigoso" generalizar as coisas.Indo ao Google,realmente existem inúmeras ocorrências com "come down sick" e o meu objetivo era simplesmente achar uma usada por um falante nativo do inglês,e aqui está ela,dita por Stephen Buckley:
...Examines neighbors’ babies when they come down sick.(Washington post)
A prova de que ele é nativo:
http://www.tampabay.com/news/business/c ... 478570.ece
Tudo bem,pode até ser gramaticalmente incorreto,etc mas pode ser natural do idioma também, e isto já é meio caminho andado...
Márcio,não considero isso "failing miserably",..."Come down sick" pode ser usado por nativos.
Valeu!
Complementando:
come down with
come down with
donay, dando uma olhada no dicionário[1] encontrei também "take down" usado com "sick":donay mendonça escreveu:[point taken]"Come down sick" pode ser usado por nativos.
take down
intransitive verb
1 : to become seized or attacked especially by illness <took down with typhoid fever> <man ... who was bearing most of the fitting-out expense took down sick — J.F.Dobie>
--------------------------------
[1] Merriam-Webster's Third New International Dictionary em CD v.3.0.
INGLÊS PARA VIAGENS
Still according to my copy of Webster's, sick in that case functions as a "subjective complement" (a grammatical complement relating to the subject of an intransitive verb <in "he had fallen sick" sick is a subjective complement>)
Also...
to be taken ill
to be taken ill