Como dizer "Adoecer, ficar doente, deixar doente" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Aprenda a dizer adoecer, ficar doente, deixar doente em inglês com pronúncia, explicações e frases traduzidas. Leia esta dica e melhore ainda mas as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma.

Para expressar estas ideias, falantes nativos utilizam o adjetivo sick. Saiba que sick serve para problemas físicos ou emocionais.

I. Adoecer (ficar doente): Get sick
  • I never get sick. [Eu nunca adoeço. / Eu nunca fico doente.]
  • She often gets sick. [Ela frequentemente adoece. / Ela frequentemente fica doente.]
  • I got sick and couldn't go. [Eu adoeci e não pude ir. / Eu fiquei doente e não pude ir.]
II. Adoecer (deixar doente): Make sick
  • You can't use it. It’ll make you sick. [Você não pode usar isso. Isso vai adoecer você.]
  • Those emotions can make you sick. [Essas emoções podem adoecer você.]
  • The stress made me sick. [O stress me adoeceu.]
  • 10 Foods most likely to make you sick. [Os dez alimentos mais prováveis de te adoecerem (deixarem você doente).]
Bons estudos.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
12 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
Olá Donay

Um professor britânico comentou comigo que "sick" tem significado diferente no Reino Unido. Significa "enjoado/com ânsia". Lá eles preferem "ill" para qdo é qualquer doença (febre, dor de garganta, dor de cabeça, etc).
Flavia.lm 1 10 100
Oxford Escolar diz:

Sick e ill significam ambos doente, porém não são intercambiáveis.

Sick é a palavra mais comum nos Estados Unidos
estar/ficar doente to be/get sick
, mas na Grã-Bretanha ela é usada normalmente diante de um substantivo
cuidar de um animal doente to look after a sick animal,
ou quando nos referimos a faltas na escola ou no trabalho por motivo de doença
Há 15 alunos dispensados por motivo de doença. There are 15 children off sick.
Neste último caso diz-se out sick nos Estados Unidos.

Na Grã-Bretanha, contanto que não preceda um substantivo, usa-se mais comumente ill:
estar/ficar doente to be/fall ill
, e quando utilizamos sick com um verbo como be ou feel, não significa estar doente, e sim "estar com enjôo"
Estou enjoado. I feel sick.

Quando queremos nos referir aos doentes em geral, dizemos the sick:
cuidar dos doentes to care for the sick.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sim, estas observações são muito interessantes. Até mesmo a construção "make sb sick" pode mudar de significado dependendo do contexto. 'Deixar alguém muito irritado' e 'deixar com náuseas' são duas outras possibilidades de interpretação para ela.
Marcio_Farias 1 24 214
a.Ficar doente:Get sick
Outra sugestão: "Come down sick"
maryziller 1 2
Marcio_Farias escreveu:
a.Ficar doente:Get sick
Outra sugestão: "Come down sick"
You can come down with the flu, for example.
You need to come down with a noun, not an adjective.
'Sick' is an adjective.
You can come down with the measles, chickenpox, a cold, etc.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Daniel.S 1 2 11
Yes. that't right.

The correct structure is come down with ______ (noun)

check this out:

Phrasal Verb: Come down with

Meaning: Fall ill

Example: She CAME DOWN WITH a virus.

Take care,

Daniel
Marcio_Farias 1 24 214
Failed miserably at that one. But then how much hindrance would 64,800 Googled instances of "come down sick" cause to the knowledgeable and non-knowledgeable?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Pessoal,

Como eu já havia percebido há anos e sempre volto a falar aqui de tempos em tempos,em inglês às vezes é "perigoso" generalizar as coisas.Indo ao Google,realmente existem inúmeras ocorrências com "come down sick" e o meu objetivo era simplesmente achar uma usada por um falante nativo do inglês,e aqui está ela,dita por Stephen Buckley:

...Examines neighbors’ babies when they come down sick.(Washington post)

A prova de que ele é nativo:

http://www.tampabay.com/news/business/c ... 478570.ece

Tudo bem,pode até ser gramaticalmente incorreto,etc mas pode ser natural do idioma também, e isto já é meio caminho andado...

Márcio,não considero isso "failing miserably",..."Come down sick" pode ser usado por nativos.

Valeu!
Complementando:

come down with
Marcio_Farias 1 24 214
donay mendonça escreveu:[point taken]"Come down sick" pode ser usado por nativos.
donay, dando uma olhada no dicionário[1] encontrei também "take down" usado com "sick":

take down
intransitive verb
1 : to become seized or attacked especially by illness <took down with typhoid fever> <man ... who was bearing most of the fitting-out expense took down sick — J.F.Dobie>

--------------------------------
[1] Merriam-Webster's Third New International Dictionary em CD v.3.0.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Marcio_Farias 1 24 214
Still according to my copy of Webster's, sick in that case functions as a "subjective complement" (a grammatical complement relating to the subject of an intransitive verb <in "he had fallen sick" sick is a subjective complement>)
Also...

to be taken ill