Como dizer "Afastar-se" em inglês

Hello everybody

One more doubt....

Como posso dizer AFASTAR-SE no sentido de:

*Afastar-se de alguem
e.g = meus amigos afastaram-se de mim

Afastar-se de alguma coisa
e.g = Afaste-se deste carro!

*Afastar-se de um cargo
*O deputado foi afastado do cargo por temp indeterminado.

*Afastar algo
e.g= Preciso afastar um pouco esse móvel. Você pode me ajudar?

Could I say STAY AWAY or MOVE AWAY in some these cases?

I guess that's it :roll: . Thanks in advance, and have a nive weekend!

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
10 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Some suggestions:

*Afastar-se de alguem
e.g = meus amigos afastaram-se de mim = My friends distanced themselves from me.

Afastar-se de alguma coisa
e.g = Afaste-se deste carro! = Move away from that car. / Step away ...

*Afastar-se de um cargo
*O deputado foi afastado do cargo por temp indeterminado. = The representative was removed / suspended from his post for an indeterminate period of time.

*Afastar algo
e.g= Preciso afastar um pouco esse móvel. Você pode me ajudar? = I need to move this furniture a little. Can you give me a hand?

Could I say STAY AWAY or MOVE AWAY in some these cases? Probably not STAY AWAY in these cases, but certainly MOVE or MOVE AWAY. There are other possibilities, of course.

Regards
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

Interessante....

A pergunta em questão está relacionada às chamadas verbal combinations, nas quais unimos um verbo com uma palavra do tipo up, down, away, along.

Neste caso estamos tratando de uma combinação com a palavra away e geralmente podemos obter dois sentidos, sendo:

verb + away : sentido de distância, distanciamento, mudança de posicão etc

verb + away: sentido de ausência , descartar, partir etc


Afastar-se de alguem
e.g = meus amigos afastaram-se de mim

My friends have drifted away from me

Afastar-se de alguma coisa
e.g = Afaste-se deste carro!

Stay way from this car

*Afastar-se de um cargo
*O deputado foi afastado do cargo por temp indeterminado.

Daniel steped away from from his post for an indeterminate period of time.

(alterando o sentido da frase)

*Afastar algo
e.g= Preciso afastar um pouco esse móvel. Você pode me ajudar?


I need to move away this piece of furniture. Can you help me? / Can you give me a hand?

Take care,

Daniel
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Flordelis,

Um complemento que pode ajudar:

Aproximar e afastar as pessoas em inglês

Boa sorte!
Thomas 7 60 288
not: I need to move away this piece of furniture.
try: I need to move this piece of furniture away from the fireplace.
or: I need to move this piece of furniture away.
Henry Cunha 3 17 182
Not to quibble too much, but I don`t think these adequately translate the Portuguese:

Afastar-se de alguma coisa
e.g = Afaste-se deste carro!

Stay way from this car

Comment: "To stay away" (fique distante) is not the same as "se afastar," which implies being close and needing to "move away from."

*Afastar-se de um cargo
*O deputado foi afastado do cargo por temp indeterminado.

Daniel steped away from from his post for an indeterminate period of time.

Comment: You've switched from the passive voice (foi afastado = was removed) to the active voice (afastou-se = stepped away).

Regards
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Thank all you for suggestios!!!

See ya!
Daniel.S 1 2 7
@Henry That's ok Henry, I won't take it personally.

And yes Heny, I've switched from the passive to voice to the active voice, that's why I pointed out there would be a change in the sense. In this case, it seems the person himself decided to leave, problably she was not told to do so.

I didn't mention that stay way means 'afastar' what I did was choosing a better and more effective way of expressing a warning. We both now that sometimes we'd better use other words in case we want sound more natural.

@Tomas

that's right it's not a separabel phrasal verb, as Marcio says I failed miserably at that one.

I need to move this piece of furniture away.

Take care,

Daniel
EugenioTM 6 30
Complemento:

Back off é um sinônimo muito comum de step away, move away. Tem o sentido de ''afaste-se!''.
besides that you could also use Stand Back
Ex: The polilce told us to stand back from the crime scene.
Step away from the car: something the police (highway patrol/polícia rodoviária) usually say. Not usually used in other situations.
Stay way from the car: because there is something bad about it, it´s dangerous in some way, usually used with kids.
Distance yourself from her: to protect yourself, because she is dangerous or not a very nice person.
To take leave from work: afastar-se do trabalho, tipo afastamento.
Back off!: stay away from me (usually because you don´t like someone or they are harassing you).

As you can see, there are dozens of ways to say this and using the wrong option could offend someone.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!