Como dizer "Agora vai. Eu tô sentindo!" em inglês
Olá pessoal! Alguém sabe a expressão ou a tradução em inglês para: "Agora vai (dar certo). Eu estou sentindo (pressentindo)!"
Tipo, uma pessoa tentou algo mas não deu certo e ela irá tentar de novo.
Tipo, uma pessoa tentou algo mas não deu certo e ela irá tentar de novo.
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Now,I am convinced it’s going to work out fine = Agora, estou convencido que vai dar certo.
I think it’s going to work out fine = Agora, eu acho que vai dar certo.
I feel it’s going to work out fine = Agora, eu acho que vai dar certo.
I think it’s going to work out fine = Agora, eu acho que vai dar certo.
I feel it’s going to work out fine = Agora, eu acho que vai dar certo.
Dependendo do contexto, é óbvio, já vi um britânico dizer "Third time lucky!", no sentido de "Agora vai (dar certo)". Exemplo: Barcelona, having lost the 1961 and 1986 finals, hope it will be third time lucky!
Hi there Subversion, in your example it means that it (Barcelona) will likely be succesful in the third attempt: agora sim, Bracelona gonhou, após 'bater na trave' duas vezes, nas finais de 1964 e 1986.
Yes, in the case it may have a feeling of "agora vai!" but after the second/at the third attempt.
Ref. merriam-webster
By the way, this was one of the trickier concepts I can think of Portuguese to describe. "Agora vai" threw me a curve! Because it depends on context, it may mean incentive, cheering up, irony, that your reliance in somebody's skills, a mix of anticipation and anxiety, etc.
For the last one, we could use "finally", "we look forward", etc, at the days immediately before a much anticipated event:
I am looking forward to go to Brazil!
Yes! We made it! I am going to live in Japan!
And so on and so forth, let's wait for a more slangy/colloquial way to express that.
Yes, in the case it may have a feeling of "agora vai!" but after the second/at the third attempt.
Ref. merriam-webster
By the way, this was one of the trickier concepts I can think of Portuguese to describe. "Agora vai" threw me a curve! Because it depends on context, it may mean incentive, cheering up, irony, that your reliance in somebody's skills, a mix of anticipation and anxiety, etc.
For the last one, we could use "finally", "we look forward", etc, at the days immediately before a much anticipated event:
I am looking forward to go to Brazil!
Yes! We made it! I am going to live in Japan!
And so on and so forth, let's wait for a more slangy/colloquial way to express that.
- Tópicos Relacionados