Como dizer "Aguardo retorno" em inglês
Verificado por especialistas
Português: aguardo uma resposta, aguardo um retorno, aguardo retorno
Inglês: I look forward to your reply, I look forward to hearing from you
Exemplos:
Cf. Como dizer "Fico no aguardo" em inglês
Cf. Como dizer "conhecer" em inglês
Bons estudos.
Inglês: I look forward to your reply, I look forward to hearing from you
Exemplos:
- I look forward to your reply. [Aguardo retorno.]
- I look forward to hearing from you. [Aguardo retorno.]
Cf. Como dizer "Fico no aguardo" em inglês
Cf. Como dizer "conhecer" em inglês
Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
We can also use "I'm lookin forward..."
Right?
Right?
"I'm looking forward to your reply" é possivel, porém, a meu ver, um pouco mais distante do sentido de "aguardo retorno" do que "I look forward to your reply.''
To me, "I look forward to your reply" is a set phrase at the end of a letter that means "the next action is yours, and I am operating under the impression that you will take it." (Maybe that's what is meant by "mental impression".) "I'm looking forward to your reply" is an expression of something you actually feel - a sense of anticipation about their response. I would not use "I look forward to your reply" in any setting other than a formal letter. It has a distinct meaning that has nothing to do with feelings, in my opinion. [Wordreference]
To me, "I look forward to your reply" is a set phrase at the end of a letter that means "the next action is yours, and I am operating under the impression that you will take it." (Maybe that's what is meant by "mental impression".) "I'm looking forward to your reply" is an expression of something you actually feel - a sense of anticipation about their response. I would not use "I look forward to your reply" in any setting other than a formal letter. It has a distinct meaning that has nothing to do with feelings, in my opinion. [Wordreference]
Entendi. Uma exerce apenas a acção da formalidade, enquanto a outra expressa, de facto, alguma ansiedade pela resposta, seria algo neste sentido, certo?
Yes, it does make sense to me.Entendi. Uma exerce apenas a acção da formalidade, enquanto a outra expressa, de facto, alguma ansiedade pela resposta, seria algo neste sentido, certo?
E no final da mensagem de um e-mail, qual é o melhor termo para se despedir da pessoa ou instituição que encaminho a mensagem ?
Exemplo:
Thank you for your consideration.
I look forward to your reply. = Aguardo retorno.
( ? )
[ E depois ? O que mais posso colocar ? Aquelas despedidas que vi no post sobre email formal, acho que não dá para um contexto onde nem conheço a pessoa e ela nem a mim; é apenas um contato para buscar informação. Então, vai "regards" mesmo ou aqueles outros que há no post ? ]
Até! TIA!
Exemplo:
Thank you for your consideration.
I look forward to your reply. = Aguardo retorno.
( ? )
[ E depois ? O que mais posso colocar ? Aquelas despedidas que vi no post sobre email formal, acho que não dá para um contexto onde nem conheço a pessoa e ela nem a mim; é apenas um contato para buscar informação. Então, vai "regards" mesmo ou aqueles outros que há no post ? ]
Até! TIA!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Olá, pessoal!
Para finalizar e-mail, se for a primeira vez que eu escrevi para a pessoa, utilizo 'Best regards', ou apenas 'regards' seguido da minha assinatura abaixo. Se já escrevi mais vezes, utilizo apenas 'Thanks, ' seguido também da assinatura.
E para falar "aguardo seu retorno", normalmente utilizo 'I look forward your reply'.
Espero ter ajudado, se cometi algum erro, peço que me corrijam. =)
Para finalizar e-mail, se for a primeira vez que eu escrevi para a pessoa, utilizo 'Best regards', ou apenas 'regards' seguido da minha assinatura abaixo. Se já escrevi mais vezes, utilizo apenas 'Thanks, ' seguido também da assinatura.
E para falar "aguardo seu retorno", normalmente utilizo 'I look forward your reply'.
Espero ter ajudado, se cometi algum erro, peço que me corrijam. =)