Como dizer "Ah, eu duvido!" em inglês

Hi everybody,

Como eu digo "Ah, Eu duvido! " em inglês ?

Desde já,
Thanks

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
14 respostas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Never Land,

- Eu duvido.
- I doubt it.
Alessandro (online) 3 11 91
Pessoal,

Acredito que a expressão mais adequada seja "I dare".

Best,
Adriano Japan 2 20
Alessandro escreveu:Pessoal,

Acredito que a expressão mais adequada seja "I dare".

Best,
Ou "I wonder..." com o significado próximo ao "tenho minhas dúvidas..", "será...", "só vendo".
Oi Alessandro,

Andei catando e acho que "I doubt that" é mais usado que o "I dare", pelos exemplos que andei lendo, "I dare" é mais usado quando a frase continua, tipo : I dare you to do something different. E o "I doubt that" mais usado pra uma resposta simples tipo: A- I promise I won't be late again! B- I doubt that!

Vamos esperar algum nativo dar o ar da graça e dizer como eles realmente falam! :)
legal Alessandro a dica:

Dare somebody to do something

1.They dared Ed to steal a bottle of his father's whiskey.
2.So jump, then. I dare you.
(longman)

Adriano, boa dica essa. Pode deixar a frase com muito mais possibilidades.
Alessandro (online) 3 11 91
joannaromano escreveu:Oi Alessandro,

Andei catando e acho que "I doubt that" é mais usado que o "I dare", pelos exemplos que andei lendo, "I dare" é mais usado quando a frase continua, tipo : I dare you to do something different. E o "I doubt that" mais usado pra uma resposta simples tipo: A- I promise I won't be late again! B- I doubt that!

Vamos esperar algum nativo dar o ar da graça e dizer como eles realmente falam! :)
Joan,

Bacana o seu comentário. Com relação ao "I dare", talvez o "I dare you" seja mais usado.

Abraço,
jlmmelo 12 95
Pelas frases do Claudemir, dare tem o sentido de desafio, ousar, atrever-se.

So, I dare say beyond a doubt that "I doubt it/that" is more correct.
Então suponho, fora de dúvida, que "I doubt it/that" é mais correto.
jlmmelo 12 95
Que tal esta frase:

So jump, then. I dare you.

E alguém provocasse, dizendo:

Ah! I doubt that!
Flavia.lm 1 10 96
Meu povo,

Eu não conhecia esse uso de dare, então thank you pro me ensinarem mais uma.

Lendo ali no Macmillan:

dare
2[transitive] [never passive] to try to persuade someone to prove that they are not afraid to do something that is dangerous or likely to cause trouble
I dare you: Go on, phone the police. I dare you.
dare someone to do something: The older boys dared Jennings to go up on the roof.

Apesar de a tradução literal estar mais próxima de "Eu te desafio", creio que o USO seja sim bastante equivalente ao nosso "Eu duvido".
Daniel.S 1 2 7
sempre interpretei "I dare you..." como "aposto que você não tem coragem de..."
Olha so, moro nos Estados Unidos e acabei de confirmar com uma amiga:

eu duvido: I doubt it
eu te desafio: I dare you

espero ter ajudado... acabei aprendendo tbm... hauhauhauuah

Bju e xeru
hm.. finalmente, depois de tanta discussão chegamos a uma conclusão.
Alessandro (online) 3 11 91
É por isso que eu gosto do fórum. Até na hora que a gente erra, aprende alguma coisa :lol:

Abraços,
Andy155 2
Uma colocação comum:

"I highly doubt that/it."