Como dizer "Ajeitar a bola para alguém" em inglês

vitor boldrin 590 8
Ajeitar a bola para um companheiro chegar chutando ao gol ou até mesmo um jogador ajeitar para chutar.
Há também o termo rolar a bola para alguém chegar chutando.
Ex:

Paulinho ajeita para trás para o Neymar chegar chutando e marcar um gol.
Messi ajeitar a bola vinda do passe do Eniesta e marcar na gaveta.
Thierry Henry ajeita a bola com a mão e marca um gol ilegal.
Neymar só rola a bola para o Messi e ele mara um gol por cobertura um lindo gol.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Saiba já o seu nível de inglês - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Ordenar por: Votos
Zumstein 11980 1 26 392
Para ambas as situações pode-se usar tee up.

Tee up - Ajeitar a bola

To pass the ball to someone, facilitating a shot. (wiktionary)
Place or move the ball into position to be struck by another player. (Oxford)

- Ken Lambert calmly teed up the ball on the penalty spot.
- Lionel Messi tees up the ball for Luis Suarez to complete his hat-trick.
Simon Vasconcelos 4400 7 87
Paulinho passes the ball back towards Neymar who shoots it straight into the goal.

Messi manages to straighten (out) the ball coming from Iniesta and shoots into the corner of the crossbar.

Thierry Henry's handball helped score an illegal goal.

Neymar passes the ball to Messi who hits a beautiful lob.
vitor boldrin 590 8
Olá pessoal será que é possível traduzir isso assim?

Neymar straightens the ball for Messi shoots at the goal.
Paulinho rolls it back for Neymar kicks and scores the goal.
Neymar made a layoff pass for Messi scores.
Thierry Henry straightens out the ball with his hand and scores an illegal goal.

O que vocês acham dessas minhas traduções?