Como dizer "aliás" em inglês

Como dizer "aliás" em inglês
Zumstein 1 31 415
Como eu digo "aliás".

Ex: Jake, aliás, Jack não aceitou o emprego que, aliás, é um cargo muito disputado.

Aliás – de outro modo, de outra forma, além disso, ou melhor, digo, a propósito, no entanto, contudo, verdade seja dita, etc, etc, etc.

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
14 respostas
Moreover
Gabi 1 1 15
O moreover é um tanto quanto formal e a gente não usa em uma conversa com amigos.

No exemplo passado eu diria:

Jake, aliás, Jack não aceitou o emprego que, aliás, é um cargo muito disputado.

Jake, by the way, didn't take the job that , in fact, is a position quite disputed.

Eu só não concordo com você ter usado essa quantidade de 'aliáses" rs, em português a frase não é muito coesa.
Besides.
Verdade Gabi!

Regards,
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

Utilizando 'aliás' no seguinte contexto:

Estou indo amanhã para o Rio, aliás, depois de amanhâ.

No exemplo acima não faz sentido utilizamos beside / by the way.

I'm travelling to Rio tomorrow, I mean, the day after tomorrow.
Henry Cunha 3 18 183
Jake, aliás, Jack não aceitou o emprego que, aliás, é um cargo muito disputado.

Jake, Jack really, didn't accept the job, which, by the way, is a highly disputed position.

"Aliás" tem realmente vários equivalentes em inglês.

Regards
Hi!

I'd like to know how if says "aliás" in English.

Example:

Aliás, quando você me pagará o que deve?

Thanks!
Alessandro 3 11 91
Eu usaria a expressão "By the way".
Jerry Dorien 4 46
Hi,

What’s more, furthermore (além disso)
By the way, incidentally (a propósito)

See you!!!
Hi,

I'd like to suggest two more options:

- In fact
- Indeed


Ex:
Have you already gone to the new mall? Yes, in fact (indeed), it's pretty cool.

All the best
Another one:

"Speaking of which".

Speaking of which, when are you going to pay what you owe me?

In Portuguese I guess this one would qualify more as "falando nisso".
Eu preferia usar. O "besides".

Exemplo: besides, i didn't even go out last night
Nem sai na noite passada.

Thanks
Pessoal,

E como eu poderia usar o alias na seguinte frase?
Houve um problema no metrô hoje, aliás, todo dia tem algum problema.

Obrigado.
Wagner.
Cinnamon 15 61 498
Hello!

Sugestão:

There was some problem at the subway (station) this morning.
Actually, there are always problems at the subway (station)/with the subway.

Cheers!