Como dizer "Amigo da onça" em inglês

Imagem
Daniel.S 1 2 11
HOW IS IT GOING?

Para a Newsletter do mês de Fevereiro preparei algumas expressões idiomáticas interessantíssimas.

Algo me cheira mal / Amigo da onça

Confiram!

Sabe quando ficamos desconfiados de algo e dizemos coisas do tipo "algo me cheira mal"? Pois então, como dizer isso em Inglês?

I smell something fishy

Meaning: to seem suspicious
Equivalente em Portugês: algo me cheira mal

Ex: What your wife was doing last night smells a bit fishy to me

E quanto a expressão "pegar alguém com a boca na botija"? Existe algo equivalente em Inglês? Quem é que nunca foi pego com a boca na botija? Não sabe o que significa "pegar alguém com a boca na botija?"

Pegar alguém com a mão na massa!

Dizemos:

To Catch someone red-handed

Meaning: to catch a person in the act of doing something wrong
Equivalente em Portugês: pegar alguém com a boca na botija

Ex: Yesterday I caught Bob red-handed. He was cheating on his girlfriend.

E o tão falado amigo da onça? Ahhhh esse tipo existe aos montes, não é mesmo pessoal?

Snake in the grass

Meaning: Someone who is a snake in the grass betrays you even though you have trusted them
Equivalente em Português: amigo da onça

Ex: Bob is a snake in the grass. He can't be trusted.

Não há nada melhor do que sair com os amigos e apreciar uma boa cerveja gelada, um momento de descontração. Daí, vem a hora de ir embora, mas antes disso:

- Perai amorzinho, vamos só tomar a saideira!

Pois então caros amigos, como dizer a saideira em Inglês?

One for the road

Meaning: A final drink taken just before leaving on a journey
Equivalente em Português: saideira

Ex: Let's have one for the road!

Take care,

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Autor
Carls 2 78
Another tip:

Fair weather friend= amigo da onça
(A friend who is only a friend when circumstances are pleasant or profitable)
Ref. urbandictionary

Fair weather friend (friend who supports others only when it is easy and convenient to do so):
“I thought Gene would always stick by me, but when I got into trouble, he turned out to be a fair-weather friend.”
Ref. dictionary.reference
Quanto a "amigo da onça" sugiro: "some friend you are/ he is..."
maryziller 1 2
Thank you for this very useful list, Teacher Daniel.

Getting caught red-handed can also be expressed as "getting caught with your hand in the cookie jar".

Ref. usingenglish

You can also say "sounds fishy" if you suspect that it is untrue.
PPAULO 6 49 1.3k
Fair wheater is a kind of "amigo da onça", one that by your side while you are problem-free, when everything is pleasant, they are with you in parties, etc. Some time ago they called it "amigo urso".

There is also the other "migo da onça' that is the "frenemy', one that is a double-dealer/two-timer/backstabber/double-crosser, the one betraying and trying outsmart and misleading you from the very begining. They are advancing their interests by 'manipulating', talking you into making decision against your best interests.
We even had a song that we sang as kids growing up called "who stole the cookie from the cookie jar" look it up! It's a fun game you can use to teach this expression!
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
To 'smell a rat' is also used when referring to something that sounds suspicious, so I've heard.

Hope this helps.

Regards,
Thomas 7 62 296
For "amigo da onça", I cannot think of a good translation in English. You can explain it as Giovana did or by saying "With a friend like you, I don't need any enemies."