Como dizer Amor à Vida em inglês
Está no ar a nova novela das "8" do plim plim. Consultando o Google temos diversas maneiras de escrever "Amor à Vida" em inglês.
Qual a mais certa?
Qual a mais certa?
POWER QUESTIONS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Para dizer "amor à vida" em inglês, sugiro as duas opções a seguir.
Bons estudos!
- Love for live
- His love for life and positive attitude are an inspiration to everyone. (telegraph.co.uk)
- Love of life
- Slain guardsman is remembered for his love of life, faith. Sgt. Jeffrey Shaver joined the National Guard with his best friend, hoping he would make enough money for college. And when he was sent to Iraq, leaving behind his fiancée, he planned to use his medical skills to help injured Iraqi civilians in his off time, his family said. (Seattletimes - USA)
- His love of music was evident.
- My love for my wife is enormous.
Bons estudos!
INGLÊS PARA VIAGENS
I think it will depend on what the author will mean. Some possible ways would be:
If it was just titled Outliers, one could thing oddities like aberrante/desajustado(a)/aberrante/anômalo" and others derogative ones.
It could be named "casos isolados/atípicos", which would be more the point in case, anyway not entirely true to the original...so they decided for summing up the work in the Portuguese "Fora de Série".
"Amor à Vida" may or not may be the case, so I deemed relevant to point this fact of translation tradition.
- Loving life.
- The love to life.
- On love to life. (more formal and, say academical.)
If it was just titled Outliers, one could thing oddities like aberrante/desajustado(a)/aberrante/anômalo" and others derogative ones.
It could be named "casos isolados/atípicos", which would be more the point in case, anyway not entirely true to the original...so they decided for summing up the work in the Portuguese "Fora de Série".
"Amor à Vida" may or not may be the case, so I deemed relevant to point this fact of translation tradition.