Como dizer "Antes tarde do que nunca" em inglês

Hi folks,

Sou novo no fórum, mas gostaria de estar esclarecendo uma dúvida, como posso dizer "Antes tarde do que nunca" em inglês?

Obrigado pela atenção :D

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
10 respostas
  Resposta mais votada
That would be "Better late than never" ;)
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
"Better late than pregnant"
Eu acho que a resposta da Fabiana Lara quer dizer:
"Antes morta do que grávida"
Que é isso amiga?! Filhos são bençãos de Deus!
1 10 100
Não, Zed, eu acho que ela quis dizer "melhor atrasada (a menstruação) do que eu estar grávida", ref. ao pânico que algumas garotas sentem qdo a menstruação atrasa.
7 62 297
Fabiana, excellent English. Your post made me laugh.
Thanks!
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
1 2 11
Não me lembro de ter visto 'cry wolf' como substantitvo..

Geralmente..

Don't cry wolf!

She loves to cry wolf and I hate that.

Correção: How does it feel
oi, pessoal...

acho que uma boa tradução para "antes tarde do que nunca" é:
"better late than dead on time."

varias vezes ouvi nativos ingleses usando essa expressão...
Adriano Japan escreveu:the worst possible.
cold sweat when got woken by gf saying "she was late" :shock:
fortunately it was only cry wolf (alarme falso)

(está certa minha frase ↑ aí?)

Cry wolf se usa como verbo apenas. Vem daquela história do garoto que girtava "lobo!" ("he cried 'wolf!'") como alarme falso para rir da cara dos outros, até o dia em que ele gritou porque realmente tinha um lobo e ninguém acreditou.

Alarme falso como substantivo se fala "false alarm" ou "fake warning" mesmo.
:!:
Exemplos:
---
"Better late than never," says the man who has an appointment at one and does not attend it till three; and he seems to think that the adage not only justifies his being behind time, but almost makes it a merit that he has come at all.

"Better late than never," "repeats a gentleman who has found out a mistake after it has ruined him and half a dozen people besides.

---
That old saying 'Better late than dead on time' is still true. Never risk your child's life by not using the restraint. If she needs to be fed, pull over; if she is grizzling but you can't stop, grin and bear it.
---
ZED escreveu: 05 Nov 2010, 13:51 Eu acho que a resposta da Fabiana Lara quer dizer:
"Antes morta do que grávida"
Que é isso amiga! Filhos são bençãos de Deus!
A palavra "late" não tem nada a ver com morte.
Ela ela quis dizer: "melhor atrasada (a menstruação) do que grávida".