Como dizer "Ao apagar das luzes" em inglês
O time do Zé escapou da derrota com um gol ao apagar das luzes.
"Ao apagar das luze"s ou "no apagar das luzes" é uma expressão popular que significa fazer ou acontecer alguma coisa no limite máximo do tempo.
"Ao apagar das luze"s ou "no apagar das luzes" é uma expressão popular que significa fazer ou acontecer alguma coisa no limite máximo do tempo.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Complemento:
"At the eleventh hour"
"Under the wire"
"Negotiators reached agreement at the eleventh hour, just in time to avoid a strike."
"I turned in my report just under the wire."
É ainda possível converter "last minute" em um adjetivo para obter-se o mesmo efeito semântico.
"Ze's team escaped defeat with a last-minute goal."
"At the eleventh hour"
"Under the wire"
"Negotiators reached agreement at the eleventh hour, just in time to avoid a strike."
"I turned in my report just under the wire."
É ainda possível converter "last minute" em um adjetivo para obter-se o mesmo efeito semântico.
"Ze's team escaped defeat with a last-minute goal."