Como dizer "ao pé da letra" em inglês
Como dizer traduzir ao pé da letra e levar ao pé da letra em inglês.
Thank you in advance!
Thank you in advance!
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.
Começar agora!
Começar agora!
Alguns exemplos simples:
Ficar como cusco em tiroteio.
To remain like a mongrel in a gunfight. Ao pé da letra.
To be confused, lost, upset. Deve ser
Tirar água do joelho
To draw water from the knee Ao pé da letra.
To urinate. Deve ser
Imagina.
Imagine. Ao pé da letra.
You are welcome. Deve ser
Como vai o senhor?
How does the gentleman go? Ao pé da letra.
How are you? Deve ser
Ficar como cusco em tiroteio.
To remain like a mongrel in a gunfight. Ao pé da letra.
To be confused, lost, upset. Deve ser
Tirar água do joelho
To draw water from the knee Ao pé da letra.
To urinate. Deve ser
Imagina.
Imagine. Ao pé da letra.
You are welcome. Deve ser
Como vai o senhor?
How does the gentleman go? Ao pé da letra.
How are you? Deve ser
I don't know how I can say: " Ao pé da letra " in English, If someone knows, please gimme a tip.
Thank you in advance.
Thank you in advance.
É comum ouvir a expressão "word for word":
"He was translating word for word and so couldn't get the gist of it."
Ele traduzia palavra por palavra e daí não conseguia entender o essential.
"This is what she said word for word."
Isto foi o que ela disse ..."
Existe uma outra expressão interessante que tem por fundo essa idéia de aplicar punição ao pé da letra:
"The judge threw the book at him."
Não me vem em mente como se "traduz" essa expressão para o português. Evidente não pode ser ao pé da letra!
"He was translating word for word and so couldn't get the gist of it."
Ele traduzia palavra por palavra e daí não conseguia entender o essential.
"This is what she said word for word."
Isto foi o que ela disse ..."
Existe uma outra expressão interessante que tem por fundo essa idéia de aplicar punição ao pé da letra:
"The judge threw the book at him."
Não me vem em mente como se "traduz" essa expressão para o português. Evidente não pode ser ao pé da letra!
Sugestão:
Word for word
Definition: using exactly the same words
Synonyms: according to the letter, faithfully, in the same words, ipsissimis verbis, literally, literatim, strictly, to the letter, verbally, verbatim, verbatim et litteratim, word by word, word for word and letter for letter, word-perfectly. [Thesaurus.com]
Ex.: ''The important point to note is that, usually, Spanish idioms cannot be translated word for word [ao pé da letra] into English.''[succeed-at-spanish.com]
Bons estudos!
Word for word
Definition: using exactly the same words
Synonyms: according to the letter, faithfully, in the same words, ipsissimis verbis, literally, literatim, strictly, to the letter, verbally, verbatim, verbatim et litteratim, word by word, word for word and letter for letter, word-perfectly. [Thesaurus.com]
Ex.: ''The important point to note is that, usually, Spanish idioms cannot be translated word for word [ao pé da letra] into English.''[succeed-at-spanish.com]
Bons estudos!
Também uso to the letters para "ao pé da letra".
English Experts - eBook
Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!
Baixar uma Amostra Grátis!
Baixar uma Amostra Grátis!
breckie, why not? In some time past, we may have obeyed some of the rules down to the last letter. (... à risca, tim-tim por tim-tim, ao pé da letra, à letra, letra a letra, rigorosamente, textualmente.)
Wouldn't to the letter be correct ?
For example: He always follows the rules to the letter.
Bye!
For example: He always follows the rules to the letter.
Bye!
Ipsis litteris/verbis. Verbatim.
Jack did an ipsis litteris declaration.
Jack repeated it verbatim.
Jack did an ipsis litteris declaration.
Jack repeated it verbatim.
Examples from Google:
Can we take the Bible's message "literally"?
Take the hints literally and just think outside the box.
When you don't take fashion so literally, you add your personality to your wardrobe.
ailime
Can we take the Bible's message "literally"?
Take the hints literally and just think outside the box.
When you don't take fashion so literally, you add your personality to your wardrobe.
ailime
Alguém poderia mostrar alguns exemplos, por favor?
valeu
valeu
"To take something literally" - levar ao pé da letra.
É isso aí Flavia,
No OXFORD ESCOLAR: literally (ao pé da letra)
See you.
No OXFORD ESCOLAR: literally (ao pé da letra)
See you.
Na sua frase: "It can't be literally translated."
Olá,
Como posso dizer "ao pé da letra", como na frase "Não se pode traduzir ao pé da letra" ?
Thanks!!
Como posso dizer "ao pé da letra", como na frase "Não se pode traduzir ao pé da letra" ?
Thanks!!
Confira a seguir.
Literally: ao pé da letra
Literally: ao pé da letra
- Don't translate it literally. (Não traduza isto ao pé da letra.)
- Idioms usually cannot be translated literally into another language. (Expressões idiomáticas geralmente não podem ser traduzidas ao pé da letra para outra língua.)
- That was meant to be a joke, but he took it literally. (Era para ser uma brincadeira, mas ele levou ao pé da letra.)
- Traduzir ao pé da letra: translate literally
- Levar ao pé da letra: take literally
Curso English Experts
Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?
Clique aqui para conhecer o curso!
Clique aqui para conhecer o curso!