Como dizer "Ao ponto de ..." em inglês

Estava postando num tópico, e acabou faltando na cabeça como usar essa expressão supracitada.

Por exemplo: ''O sotaque cubano não é forte o suficiente ao ponto de irritar um indivíduo''.

Como eu diria isso?

Thanks in advance.

Regards,

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
10 respostas
Flavia.lm 1 10 96
Em alguns casos, "to a certain/limited extent". Mas no seu exemplo eu usaria "enough"

The Cuban accent is not strong enough to irritate an individual.
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

encontrei a palavra threshold (confesso nunca ter utilizado esta palavra)

a. a level or point at which something would happen, would cease to happen, or would take effect, become true, etc.

Take care,

Daniel
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Pessoal,

No contexto apresentado a sugestão da Flávia resolve o caso,mas aí vai outra possibilidade:

"O sotaque cubano não é forte o suficiente ao ponto de irritar um indivíduo."
"The Cuban accent isn´t strong to the point of annoying people."

"They mocked the Church of Scientology to the point of annoying Tom Cruise."--Washingtonexaminer.com
"Eles zombaram a Igreja da Cientologia a ponto de irritar Tom Cruise."


Boa sorte!
maryziller 1 2
The Cuban accent isn't so strong that it causes an individual to reach a point of irritation.
Thank you great experts!

P.S: Stupid sample sentence, but it is ok.

Regards,
Adriano Japan 2 20
Olá pessoas!

Numa sentença em japonês está escrito: Que fila grande! Ao ponto de ser daquele tamanho, a loja deve ser bem gostosa.

Se não for abusar, gostaria de uma tradução exata da frase em negrito.

Thanks in advance! ;)
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Adriano,

'Ao ponto de' , neste uso, não é comum por aqui (Goías), mas entendo pelo contexto.

What a big line! The store must be really good since it is so large.


Bons estudos!
Adriano Japan 2 20
Obrigado Teacher Donay!
Pergunta respondida!
Mesmo com o inglês sucks :oops: , ainda consegui ser o primeiro a responder por lá :lol:
Flavia.lm 1 10 96
Um pouquinho de língua portuguesa aqui:
• Você só irá utilizar “ao ponto de” quando “ponto” for substantivo, lembrando que a preposição “de” não precisa aparecer sempre. Veja:

a) Os pilotos voltaram ao ponto de partida. (ao local de início)
b) Eleve a temperatura ao ponto de ebulição.
c) Quero meu bife ao ponto. (medianamente cozido)

(...)
• Use “a ponto de” quando essa locução tiver significado de “prestes”, “próximo a”, “na iminência de”, “de tal modo que”. Observe:

a) Ele estava a ponto de morrer sufocado.
b) Ela estava a ponto de perder a paciência. (e não ao ponto de)
c) Ele foi capaz de induzir as pessoas a ponto de haver uma guerra.
Fonte: Mundo Educação

Ou seja, a frase inicial do tópico deveria ser "a ponto de".
Adriano Japan 2 20
it has come to a point where... = chegou ao ponto de...

Example:
It has come to a point where whenever I encounter a Japanese person who has no experience with foreigners either by having stayed abroad or having had contact with them here, I try to avoid any communication going over the bare essentials, as I don't have time for that.