Como dizer "Apertar os lábios" em inglês

Simon Vasconcelos 11 205
To purse someone's lips

As Trump spoke, Birx appeared to purse her lips and looked down, her hands clasped in her lap. The Guardian

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
Também pode ser traduzido como "fazer beicinho" ou "fazer bico" (ficar de bico, de mau humor).
Não confundir com 'fazer biquinho' pra fotos (ou para ou após passar batom) "pout the lips".
Purse é tecnicamente quase o oposto de pout, e "purse" denota algo emocional (desaporação, raiva, "se amuar", fazer beicinho) na hora em que se está mal-humorado (sulky/sulking/moody)...
Neste sentido seria meio que uma mistura de "compressed" and "creased".
No caso "Birs parecia comprimir os lábios (fortemente)" subtendido que ela o fazia pressionando um contra o outro, usando só os músculos da face. As vezes simultaneamente se faz careta (de desaprovação, tensão, frustração, raiva, etc).