Como dizer "Apertar os lábios" em inglês

Simon Vasconcelos 11 202
To purse someone's lips

As Trump spoke, Birx appeared to purse her lips and looked down, her hands clasped in her lap. The Guardian

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
PPAULO (online) 6 49 1.3k
Também pode ser traduzido como "fazer beicinho" ou "fazer bico" (ficar de bico, de mau humor).
Não confundir com 'fazer biquinho' pra fotos (ou para ou após passar batom) "pout the lips".
Purse é tecnicamente quase o oposto de pout, e "purse" denota algo emocional (desaporação, raiva, "se amuar", fazer beicinho) na hora em que se está mal-humorado (sulky/sulking/moody)...
Neste sentido seria meio que uma mistura de "compressed" and "creased".
No caso "Birs parecia comprimir os lábios (fortemente)" subtendido que ela o fazia pressionando um contra o outro, usando só os músculos da face. As vezes simultaneamente se faz careta (de desaprovação, tensão, frustração, raiva, etc).