Como dizer "aproveitando a ocasião" em inglês

Imagem
4 46
Hi friends,

How can I say "aproveitando a ocasião" in English?

Thanks in advance.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
7 respostas
  Verificado por especialistas
23 108 1.6k
Aprenda a dizer isto em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Fique por dentro do assunto.

Aproveitar a ocasião (oportunidade) em inglês: Take the opportunity
  • I'd like to take the opportunity to thank you.
  • Eu gostaria de aproveitar a ocasião para te agradecer.
Aproveitando a ocasião em inglês: While you’re at it.
  • Could you buy some bread while you're at it?
  • Aproveitando a ocasião, você poderia comprar pão?
Leia também:

Cf. Como dizer "Teste do bafômetro" em inglês
Cf. Como usar o termo SLANG: (gíria em inglês)

Bons estudos.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 15 128
My suggestion:

To take occasion.

Bye!
Em "aproveitando a ocasião" vejo também a forma "a propósito" ( by the way).
Donay, esse caso do "While you're at it", seria, mais ou menos, "aproveita que você está aí (na padaria), e compra pão?"?
Donay Mendonça escreveu: 07 Nov 2009, 12:42 Aproveitando a ocasião em inglês: While you’re at it.
  • Could you buy some bread while you're at it?
  • Aproveitando a ocasião, você poderia comprar pão?
6 48 1.2k
"While you're at it." sim, no sentido de "enquanto se está fazendo uma coisa aproveitar e fazer outra."
Também podria ser no contexto de "enquanto estamos no assunto/por falar disso/aprovietando a ocasião (em que se toca no assunto).

Outra forma de pedir seria:
Since you are near the bakery, would you mind buying me some bread/buns/loaf bread?
Since you are passing by the Deli on your way home, please buy some brioche bread.

...would you mind/please - are ways to 'soften' an order or ask something politely.

Notem que o exemplo que Donay trouxe, mesmo sabendo que a pessoa está lá, na ação de comprar algo na padaria, ela 'poderia se negar' a comprar o pão, pra evitar resistência ou não ser mal educado (ou abusado).
O exemplo foi "abrandado" pelo "could you buy some bread" só então que veio o "while you're at it."
Em português seria meio que a diferença que faz entre dizer "já que você está aí...compre o pão!" e "aproveitando que você está aí na padaria ou delicatessen, poderia trazer uns pãezinhos meu anjo!" OU "...faria isso pra mim?."
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Entendi, obrigada, Ppaulo!
6 48 1.2k
Glad that I could be of help, Star. And thanks for the feedback. See you around!
;-)